想家-certainty
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
88888888
Type of
Household:
Household
Number:
Authorized
supervisor:
Registrar:
Non-agricultural family
Name of
(Non-agricultural corporate)
Householder:
Public Security Bureau of
Beijing (sealed)
Wang Wu (sealed)
address:
Authorized
Administrator:
Date of Issue:
Zhang San
Current residential
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
X Road Police Station (sealed)
1
st
January 2000
Register of Residence Change
New Address
Date of registration
update
Registrar
Information of Member
Householder
Name
Zhang San
him/herself or
Relation to the
householder
Former name (if
available)
Sex
Ethnicity
Date of birth
Male / Female
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
1
st
October 1949
Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Place of birth
Beijing
Ancestral native
place
address in this
city (county)
Citizen ID card
number
Educational
degree
Employer
118
Master of Laws
X Corporation Limited
Bazhou, Hebei Province
Other residential
Religious belief
Nil
Stature
175 cm
Blood group
Military service
status
O
Nil
M
arried
Marital status
Occupation
General Manager
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
15
th
Sept 2000
When and from where immigrated
to this city (county)
When and from where moved in
current residential address
Registrar:
(sealed)
18 Aug 2005
Date of register:
Updates of Member's Information
Updated item
Updated content
ID card No.
118889
Date of Update
1999-04-20
Registrar
(sealed)
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Household number
注意,
我不知道其他地区的户口簿中这个
“户号”
是 如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的
No. 88888888
改
为实际的户号。
2
.集体户:
Corporate
很多人将
“集体户口”
译为
collective
,
是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译 。译为
corporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non- agricultural family
。
非农业集体户即为
Non- agricultural corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这 种情况,建议译为
Household of
a Family
或
Household of a Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。 我琢磨了一下,建议
这样翻译:
Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,
de jure
是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;
De Jure Population
就是“常住人口”的概念。
有人翻译为
Permanent Resident
,
不能说错。
一个国家的
Permanent
R esident
,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可
能是拿到“绿卡”、 获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于
一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能 是“常住人
口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳
动力自由流动的 。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议
译为
permanent resident
,译为
de jure population
好一些,也比较能够
“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,
直接简单译为
Information of Member
。
2b
.
非亲属,
可译为
Non- relative
,
或者用形容词
Non-relational
所谓“亲属(
relative
)”,既可能是“血亲(法律术语
consangui nity
)”,也可能是“姻亲(法律术语
affinity
)”。两者可
以 统称
relative
,对应的形容词是
relational
。
其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk
、
kinsfolk
、
kindred
等,
一般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血亲”
,
或者有
“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent
虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)宗族、血 统、门第、世袭”。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,
Zha ng San
就是张三。
4
.派出所
Police station
;公安分局
Public Security Sub- Bureau
(市辖区级)
;公安局
Public Security Bureau
(地、市、县级)
;
公安厅
Public Security Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householder himself
或
Householder
herself
。
与户主关系:纯正的英语是
relation to
。不用
relation with
,那是
汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填
Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister
即可,
不需要
加
Householder's / His / Her
,也不需要加
elder / younger
来区分兄
/
弟
或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
女之类,不需要加
first, sec ond
之类的序数词,因
为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。< br>西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law / Daughter-in- law
,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用
Son's
wife / Daughter's husband
。
6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为
nationality
!那是“ 国籍”的意思!
正确的译法是
ethnicity
或
ethnic grou p
!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网 上
N
多翻译模板,都译为
nationality
,甚至不少“专业的”翻译 公司都这
么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以 前也曾犯过这种错误
(毕竟也是国内的学校、
词典教出来
的)
。
在国 外进修时,
曾经问几位印度的同学,
他们是哪个民族的
(因
为我也知道印度有
50
多个民族和部族,
是个多民族的联邦制国家)
,
用的是
nation
和
nationality
,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白
nationality
和
ethnici ty
这两个
词的含义和区别。
在国外的很多场合下,
nation ality
和
ethnicity
是正式的法律用语,
意义有着较为严格的区 别。笔者在一些国外的法律档案看到
ethnicity
栏目的用法,都大体相当于国内的“ 民族成分”或者“血统”。加拿
大总理
Stephen Harper
就是因为在公开场合说了一句
“
Quebecers form
a nation within united Canada
”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,
2008
年
3
月和
4
月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标 语是“
One China, 56 ethnics
”,意即“
56
个< br>民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是
One China 56
na tions
,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的
笑谈,正中反华势力下 怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或 者嘲
笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意 识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
想家-certainty
本文更新与2021-01-20 19:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540025.html