单身男女歌曲-走西口歌曲
《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢!
第一章
词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,
而对原文词义的确 切理解又取决于对原文上
下文的推敲。
有些词看起来很简单,
翻译时一下子就会想到常 用的对应词。
但又是最常用的
对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里
“
努力
”
一词理解为
“
挤出时间
”
是对的,
如译为
make an effort
,
则会使人误解为我们文化
水平低,读历史和小说很费力。
再比如
“
水平
”
一词译成英语,不一定都是
level,
要根据句子的含义确定译法。
1
.
他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语
“
水平
”
一词虽未译出,但其以已含在 句子中。若照汉语字面应译成:
The level of
his English is higher than that of mine.
就不符合英语表达习惯。
2
.
要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平
……
。
We must work hard to r
aise to a new height the military and political quality of our army…….
这里
“
水平
”
指高度,故译作
height
,和动 词搭配也比较顺。
3
.
各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的
“
领导水平
”
,实际上指领导能力、领导艺术、故译作
art of leadership.
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,
在翻 译的时候也只有结合上
下文来考虑怎样处理这个词,
才能译得准确。
因此在辨析词义和 正确选词时可注意下列几种
情况。
(一)
注意词的广义与狭义
英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如
1
.
农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of the national economy.
原文< br>“
农业
”
一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔)
,古译作< br>agriculture
。但在
“
农
林牧副渔结合的方针
”< br>中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古
译作
farming
。整个词组应译为
the principle of combining farming, forestry, animal husbandry,
side- occupations and fishery.
2
.他从不喝酒。
He never touches wine.
原文
“
酒
”
是指一切酒类,故译作
wine。但在
“
他不喝烈性酒
”
一句中,
“
酒
”是狭义,是和淡
性酒相对而言的,又需译作
spirits
。
(二)
注意词义的强弱
3
.
反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.
这里的
“
愤怒
”
含义强烈, 故在译文中选用了
indignation,
而不用
anger.
4
.孙中山是个好人。
Dr. Sun Y
et-sen was a man of integrity.
如果译作
a good man,
则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。
(三)
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯 定、赞扬、或否定、鄙
视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:
5
.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
这里的
“
经验
”
不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了
a lesson.
6
.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个
“
讲
”
字,译文中一处用
preach,
另一处用
advocate
,一褒一贬,反映了对两种世界
观的不同态度。
(四)
注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如
7
.别了,司徒雷登
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了
farewell
一词。若用
goodbye,
则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
8
.禁止赌博。
Gambling is prohibited.
原文
“
禁止
”
的语体色彩较为正式,故译作
prohibi t.
9
.这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的
“
真冲
”
是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词
vim
表达。< br>
(五)
注意词的政治含义
10
.
“
农民
”
peasant
和< br>farmer
都可以和汉语的
“
农民
”
或
“
农夫
”
相对应。但是这个词的含义却有差别。
Farmer
本指农场的经营者 或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。
Peasant
指
住在农村中的 小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用
farmer
指一般农民,而我们
常用
peasant
指一般农民,并与
landlord
或
worker
相对而言。
11
.
“
侵略
”
invasion
和
aggression
都是汉语
“
侵 略
”
的对应词。
Invasion
指军事入侵,
而
aggr ession
的含义
范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。
12
.
“
自主
”
autonomy
和< br>initiative
都可以和汉语的
“
自主
”
相对应。Autonomy
指政治上有自治权利;
initiative
主要指思想上、< br>行动上有主动性或独立性。
“
独立自主
”
中的
“
自主
”
是指后一种意思,
所以用
initiative.
13
.
打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.
比较:
Fight when we can win and run away when we cannot.
(六)
注意词的搭配
汉英两 种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,
翻译时必须注意两者的
不同,不能 把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:
战火扩大:
the flames of war expand (
应为
spread)
实现自给自足:
achieve self-sufficiency (
应为
reach)
学习知识:
learn knowledge (
应为
acquire)
违反他的意图:
violate his intention (
应为
go against)
严密控制:
close control (
应为
strict/rigid)
“
啊,好票!
”: Ah, good ticket! (
应为
seat)
有资格打世界大战:
qualified
to
fight
a
world
war
(
应为
capable
of
fighting/can
afford
to/powerful enough to)
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another (
应为
The Western
press has much to say in prediction)
强硬政策:
Strong policy (
应为
tough)
搭 配不单是逻辑上的问题,
但大多数还是语言习惯问题。
我们要有意识地去熟悉哪些词经常
连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现
“
想当然
”
和
“
任意乱套
”
之类的错误。不过,语言
在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因 为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久
之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。
注意一些新的搭配,如:
ground breaking theory(
创新的理论
)
mental gymnastics (
硬性推销
)
student friend
(同窗学友)
covert capability
(搞情报的能力)
第二章
词的增补
汉译英中的增词现象很多,
尤其在译古代汉语或诗词时,
由于汉语用词十分经济,
译为英语
时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们 常引用的一句诗:
“
山雨欲来
风满楼
”
,译成英语是:
The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.
原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。
为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)
、连词、介词、冠词等。
汉语里无主语的句子相当多。
英语则不同,
句子一般都需要有主语。
所以在翻 译这类无主语
句子时有时要采用被动式或
There be…
结构等办法。
此 外,
还常常需要根据上下文的意思选
择适当的代词(或名词)来补出主语。例如
(一)代词
1
.
“
凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩 斑斓的田野。
”
Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
2
.接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
物主代词在汉语里远不如英语利用得多。
在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:
3
.孩子们天天带午饭到学校去吃。
The children take their lunches to school every day.
4
.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.
汉语句子中,
只要从上下文里能够看得清楚,
作宾语的代词常常可以省掉。
可 是英语就不行,
凡及物动词都得有宾语。因此汉译英时,经常要增补作宾语的代词。例如:
5
.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6
.请原谅,打断你一下。
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
单身男女歌曲-走西口歌曲
本文更新与2021-01-20 11:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/538372.html
-
上一篇:泥塑玫瑰花教案
下一篇:研究生英语综合教程下第三单元课文中英文对照 熊海虹