关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mastectomyNSF93 中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 06:53
tags:

aspd-mastectomy

2021年1月20日发(作者:vac是什么)
MEMORANDUM OF AGREEMENT
Norwegian Shipbrokers’ Association’s Memorandum of
Agreement for sale and purchase of Ships. Adopted by

the Baltic and International Maritime Council (BIMCO)
in 1956.
Dated
(日期)
:
SALEFORM 1993
Code-name


Revised 1996, 1983 and 1986/87.

hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and
以下称卖方,同意出售


hereinafter called the Buyers, have agreed to buy
以下称买方,同意购买


Name
(船名)
:








Classification Society/Class:









船级社


Built:



By:

建造时间

建造地


Flag:



Place of Registration:




船旗国

登记港口


Call Sign:



GRT/NRT:


呼号

总吨
/
净吨


Registered Number:
注册号



hereinafter called the Vessel on the following terms and conditions:
此合同的船舶遵循以下条款


Definitions
定义














stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8.

“银行工作日或工作日或商业工作日”是指在(国家)银行营业的日 期和第一条所订立的买船所使用货币
的国家,以及第五条所订立的船舶准备就绪通知书的地方,和第八条 所订立银行交割的地点。



a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.



“书面”系指有卖方或买方公司抬头的挂号信,电传,电报或其他方式的现代通讯方式。





“船级社”或“船级”是第
4
行所指明的船级社。


1.
Purchase Price




购船价格:
---USD
(美元)





This document is a computer generated SALEFORM 1993 form printed by authority of the Norwegian Shipbroker’s Association. Any
insertion or deletion to the form must be clearly visible. In the event of any
modification
made
is
the
pre- printed
text
of
this
document
which
is
not
clearly
visible,
the
text
of
original
approved
document
shall
apply.
BIMCO
and
the
Norwegian
Shipbrokers’
Association
assume
no
responsibility for any loss, damage or expense as a result of discrepancies between the original approved document and this computer generated document.




1


2


3

4


5


6


7


8

9

10

11
12

13
14

15

16


2


Deposit
定金












As security of the correct fulfillment of this Agreement the Buyer shall pay a deposit of 10%

(ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of this

Agreement. This deposit shall be placed with














and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance
with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the

Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the
Buyers.


为确保 本合同的正确执行,自买卖双方在传真中草签本合同之日或第十七条款中的先决条件取消后起
的三个银行 工作日内,买方将购船款的
10
%作为定金支付到卖方所指定的
xx
银行(地 址省略)的联
合帐户内。


该定金将保留在上述银行的买卖双方的联名账户 中,收到双方联名的书面指示后才会放款。由此定金
而产生的利息,应归入买方。因保持和建立联合帐户 而产生的任何银行费用则由买卖双方平均分担。


3. Payment
付款方式












The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to

on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect
physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and
Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.

上述买船价款,不扣除银行费用,须在交船时支付给


在船舶根据本合同条 款在各个方面实际备妥并且按照第
5
条就绪通知书递交后,购船款及其他款项应在不
迟 于
3
个银行工作日内,无任何银行费用地递交到卖方指定之银行帐户用来交换为注册中国籍所需 要的合
理的交船文件。






4. Inspections
验船







a)* The Buyers have inspected and accepted the Vessel’s classification rec
ords. The Buyers
have also inspected the Vessel at/in on



and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite,
subject only to the terms and conditions of this Agreement.

买方已检查并接受船舶的 船级记录。买方已在___(日期)在___(地点)对船舶进行检查。
买方根据该检查已接受船舶,那 么船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。


b)*
The Buyers shall have the right to inspect the Vessel’s classification records and declare


whether same are accepted or not within


The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in


The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the

Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred.

The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers.


During the inspection, the Vessel’s deck and engine log books shall be made available for



examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall

become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement,


provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours


after completion of such inspection.









Should notice of acceptance of the Vessel’s classification records and of the Vessel not be


This document is a computer generated SALEFORM 1993 form printed by authority of the Norwegian Shipbroker’s Association. Any
insertion or deletion to the form must be clearly visible. In the event of any
modification
made
is
the
pre-printed
text
of
this
document
which
is
not
clearly
visible,
the
text
of
original
approved
document
shall
apply.
BIMCO
and
the
Norwegian
Shipbrokers’
Association
assume
no
responsibility for any loss, damage or expense as a result of discrepancies between the original approved document and this computer generated document.



17

18
19
20

21
22
23
24

25

26

27
28
29
30

31
32
33
34
35
36

37

38
39
40
41
42
43
44
45
46


received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be


released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void.


*
4a) and 4b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions,
alternative 4a) to apply.

买方有权检查该船的船级记录,并在___(时间)内宣布是否予以接受,


卖方应在____(地方)为买方安排船舶检查。


买方保证检验不应给船 舶造成不合理的延误。如果买方造成了此种延误,则应补偿卖方因此遭受的
损失。在检验期间,船舶的轮 机日志和甲板航海日志应提供给买方查阅。在进行了漂浮检验之后如
果船舶被接受,即卖方在买方完成检 验后的
72
小时内收到书面或电传通知,本交易即为确定和无
条件的,仅受本合同条款 约束。如果卖方在上述规定的时间内没有收到买方船舶的船级记录和接受
船舶的通知,押金立即退还买方 ,该合同随即归于无效。


4a)

4b)
二选一;删除 不用的。如果未作删除,则视为选用
4a)



5.
Notices, Time and Place of Delivery
交船地点和时间






a)
The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel’s itinerary and shall




provide the Buyers with , , and days notice of the estimated time of arrival at the

intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place

of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this


Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.


卖方将随时报告买方船舶的行程及预计的交接船地点及时间,并给买方
/ /


天之预计交船通知及按
照卖船的条件及约束发出
3/2/1天的确切交船通知。当船舶抵达交船地点并在各个方面准备就绪

后,卖家需要向买家发出书面的准备就绪通知书。


b)
The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or

anchorage at/in













in the Sellers’ option.



Expected time of delivery:










Date of canceling (see Clauses 5c), 6b) (iii) and 14):





船舶要在卖方指定的泊位或锚地__,并在漂浮的状态下进行交付。


预期的交付时间:


销约期(见条款
5C,6B(iii)

14



c)
If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the


Vessel will not be ready for delivery by the canceling date they may notify the Buyers in


writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and


propose a new canceling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the


option of either canceling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running


days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new canceling date. If the


Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers’




notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers’ notification


shall be deemed to be the new canceling date and shall be substituted for the canceling


date stipulated in line 61.











This document is a computer generated SALEFORM 1993 form printed by authority of the Norwegian Shipbroker’s Association. Any
insertion or deletion to the form must be clearly visible. In the event of any
modification
made
is
the
pre-printed
text
of
this
document
which
is
not
clearly
visible,
the
text
of
original
approved
document
shall
apply.
BIMCO
and
the
Norwegian
Shipbrokers’
Association
assume
no
responsibility for any loss, damage or expense as a result of discrepancies between the original approved document and this computer generated document.



47
48

49
50

51

52
53
54
55
56

57
58

59

60

61

62
63
64
65
66
67
68
69
70
71


If this Agreement is maintained with the new canceling date all other terms and conditions


hereof including those contained in Clauses 5a) and 5c) shall remain unaltered and in full


force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any


claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by


the original cancelling date.

如果 卖家在营运中已经谨慎处理仍然预见到
,
该船在解约之日仍然无法准备好交船
,
他们应该书面通
知买家何时可以准备好交船
,
并提出一个新的解约日
.买家在收到本通知后根据第十四条的规定在
2
个连续日历日之内有权力选择取消本合同或者 接受新的日期作为解约日
.
如果买家在收到卖家的通
知以后的
2
个连 续日历日之内没有行使其选择权
,
或者接受了新的日期
,
卖家通知中所提的新 的日期
将被视作新的解约日,并用来替代六十一行所定的旧解约日。


如果 在定立新解约日的情况下本合同依然存在,其他所有条款包括第五条的
a)

c)将保持完全有
效和不作任何变动。取消与否将完全不会影响买家根据第十四条该船在原解约日未准备 就绪的情
况下所享有的权力。


d)
Should the Vessel become an actual constructive or compromised total loss before delivery


the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers


whereafter this Agreement shall be null and void.







如 果在交接前该船实际全损或推定全损,定金及所生利息将立即全数发还买家,本合同因而自效。


6.
Drydocking / Divers Inspection
进船坞
/
水下摸底






a)**
The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the


Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the



extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the



rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found


broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made



good at the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without


condition/recommendation.*



在交船时,卖方应在交船港将船舶入干坞以接受船级社对船底和夏季载重线以下的水下部分的检
验。如果船舵、螺旋浆、船底或其它夏季载重线的以下的水下部分发现有断裂,损坏或缺陷以至
影响船级 社对其签发清洁的船级证书,则卖方应负担费用将此类断裂、损坏或修复至船级社认为
满意并不会对这些 水下部分加批注的状态。


b)**
(i)
The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall



have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved


by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their


cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the


conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification

Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the


Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery


port.



船舶不进船坞交船。那么,买方有权自费安排由 船级社审核的潜水员进行水底检查。卖方承担为
船舶检查准备的费用。该检查和进行的条件要满足船级社 的要求。如果交船港不适合该检查,那
么卖方要在交船港附件安排一个适合该检查的地点。














(ii)
If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line


are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, then unless



repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers

shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the



Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the



This document is a computer generated SALEFORM 1993 form printed by authority of the Norwegian Shipbroker’s Association. Any
insertion or deletion to the form must be clearly visible. In the event of any
modification
made
is
the
pre- printed
text
of
this
document
which
is
not
clearly
visible,
the
text
of
original
approved
document
shall
apply.
BIMCO
and
the
Norwegian
Shipbrokers’
Association
assume
no
responsibility for any loss, damage or expense as a result of discrepancies between the original approved document and this computer generated document.



72
73
74
75
76

77
78
79

80

81
82
83
84
85
86
87

88
89
90
91
92
93
94
95

96
97
98
99
100

extent of the inspection being in accordance w
ith the Classification Society’s rules. If the



rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found


broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made



good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society



without condition/recommendation*. In such event the Sellers are to pay also for the cost of


the underwater inspection and the Classification S
ociety’s attendance.



如果发现船舵,螺旋桨或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷, 除非能在船舶
漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,不然卖方要自费安排船舶进坞的检查费用,该检 查由
船级社负责并遵循船级社的规定。如果发现船舵,螺旋桨或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么卖方要无条件地自费维修,直到满足船级社的要求,在此情况下,卖方
应承 担水底检费和验船师费。





(iii)
If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6b) (ii) and no suitable dry-


docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel

to a port where suitable drydocking facilities are available whether within or outside the


delivery range as per Clause 5b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver


the Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5b) which shall, for the
purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the canceling date

provided for in Clause 5b) shall be extended by the additional time required for the



drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days.


如果船舶要求进船坞(根据第
6
条(
i i
))但该交船港没有适合的船坞设备,那么卖方在交船港内
外(根据条款
5b
)安排一处有合适的船坞设备的港口。一旦进坞地点确定,那么该船坞的港口成
为新的交
< br>船港。如果发生上述事件,那么销约期(根据条款
5b
)要根据进坞和额外的减速而增< br>加的时间而延长,但不能超过
14
天。


c)
If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6a) or 6b) above


如果船舶根据上述条款
6a

6b
进船坞



(i)
The Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of

the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not


required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft


to be drawn and surveyed by the Classification surveyor. The extent of the survey being in


accordance with the Classification Society’s rules for tailshaft survey and consistent with



the current stage of the Vessel’s survey cycle. The Buyers shall declare whether they



require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the



inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be


arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found


defective so as to affect the Vessel’s class, those parts shall be renewed or made good at



the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without




condition/recommendation.*



船级社可能要求对尾轴系统进行检验,该检验要满足船级社的要求。如果船级社没有要求进行该
检验,那么买方有权要求船级社对尾轴进行抽出并检验,该检验遵循船级社的规定和现阶段的船
舶的验船 周期。买方要在船级社完成船舶检查前宣布是否对尾轴进行抽出和检验。卖方安排尾轴
的抽出和重装。发 现尾轴系统的任何部件有影响船级的缺陷,卖方要无条件地自费对这些部件进
行更新或维修,直到满足船 级社的要求。









(ii)
The expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne



by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in


which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses


if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective


or broken so as to affect the Vessel’
s class*.

This document is a computer generated SALEFORM 1993 form printed by authority of the Norwegian Shipbroker’s Association. Any
insertion or deletion to the form must be clearly visible. In the event of any
modification
made
is
the
pre- printed
text
of
this
document
which
is
not
clearly
visible,
the
text
of
original
approved
document
shall
apply.
BIMCO
and
the
Norwegian
Shipbrokers’
Association
assume
no
responsibility for any loss, damage or expense as a result of discrepancies between the original approved document and this computer generated document.



101
102
103
104
105
106

107
108
109
110
111
112
113
114

115

116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127

128
129
130
131
132

aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy


aspd-mastectomy



本文更新与2021-01-20 06:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537192.html

NSF93 中英对照的相关文章