关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

负责英文常用法律条文英文版本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 06:52
tags:

梅丽娜-负责英文

2021年1月20日发(作者:主治医师)

常用法律条文英文版本

|
法律英语

1.
Divine
'
pusnishments, though slow, are always sure.
天网恢恢,疏而不
漏。

2.
An act is not a crime unless the law says it is one.
法无明文规定者不为
罪。

3.
This contract is made of one original and two duplicate originals, al l of
which are of the same effect.
本合同一式三份,具有同等效力。

4.
The law does not concern itself about family trifles.
法律难断家务事。

5.
This document is legally binding.
该文件具有法律约束力。

6.
This law is in abeyance.
此法暂缓执行。

7.
This law has become a dead letter.
此法已成为一纸空文。

8.
This law will go into effect on the day of its promulgation.
本法自公布之日
起施行。

9 The court dismissed the action.
法院驳回诉讼。

10.
The court ordered the case to be retried.
法院命令重审此案。

.
11.
G
iving the killer what he deserves.
予杀人者以应得之罪。

12.
Hate the sin but not the sinner.
可恨的是罪行而非罪人。

13.
E
veryone has the right to freedom of expression.
每个人都享有言论自
由。

1 / 7



14.
Everyone is equal before the law.
法律面前人人平等。

15.
First in time, first in right.
先在权利优先。

16.
No rights can rest on one person without a corresponding duty re sting
on some other person or persons.
没有无义务的权利。

17.
In most civil contexts it does not matter whether negligence is
“g





[丄



ross

or

slight

.
在多数民事事项环境中,过失行为是否

“严重”或“轻微”并
不关紧要。

18.
Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a com pany.
按惯例,

firm
是指合伙企业,与公司相对。

19.
A
transaction between two parties ought not to operate to the disa
dvantage of a third.
合约不约束第三人。

20.
An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror c
onsents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

21.
A contract may be modified if the parties reach a consensus thro ugh
consultation.
当事人协商一致即可以变更合同。

22.
Any amendments to this contract shall become effective only by a
written agreement by Party A and Party B.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23.
Any annex is the integral part of this contract.
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

24.
Any departure from the terms and conditions of the contract must be
advised in writing.
2 / 7



任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25.
Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the
contract shall be considered as a substantial breach.
一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违

约。

26.
Any party has no right to terminate this contract without another party
'
asgreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

27.
E
xamples of void contracts are those entered as a result of misrepr
esentation, duress or undue influence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28.
If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the foll owing
additional clauses, the latter to be taken as authentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

29.
If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in
other laws, such provisions shall be followed.
其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。

30.
N
o consideration, no contract.
合同无对价不成立。

31.
Other special terms will be listed bellows.
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。

32.
Party A and B have reached an agreement through friendly consu ltation
to conclude the following contract.
甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。

33.
Parties hereto may revise or supplement through negotiation matte rs
not mentioned herein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

34.
The parties may dissolve the contract upon consensus through con
sultation.
3 / 7

梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文


梅丽娜-负责英文



本文更新与2021-01-20 06:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537190.html

常用法律条文英文版本的相关文章