关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

萍聚歌曲红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 05:25
tags:

女士美容-理发师儿歌

2021年1月20日发(作者:冯骥才)
红楼梦


A Dream of Red Mansions
(杨,戴夫妇译本)

Dream of the Red Chamber
(美国人霍斯译本)

个人认为后者比较恰当。
Mansi on
是大厦,楼房的意思;而
chamber
指女子闺房,更能体现
红楼意境 。


地名:


大荒山
Great Waste Mountain

无稽崖
Baseless Cliff
即无根据的,无稽的悬崖


青埂峰
Blue Ridge Peak
若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是
可惜。这也是翻译中 最难顾全的方面之一。


仁清巷(甑士隐住处)
the Lane of Humanity and Purity
即人道与纯净的小巷


葫芦庙
Gourd Temple
这个易解,只是字面直译。


灵河岸(绛珠草所在)
the bank of Sacred River
神圣之河,勉强。


三生石畔
beside the Stone of Three Incarnations
这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。


赤瑕宫
Palace of Red Jade
将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。


太虚幻境
the
Land
of
Illusion
因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而 此处只取“幻境”
而略去“太虚”,个人认为极当。


智通寺
Temple of Perspicacity

敕造宁国府
Ningguo Mansion Built at Imperial Command
奉皇旨建造的宁国府邸


荣国府
Rong
Mansion
这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什
么原因。


荣禧堂
Hall of Glorious Felicity
荣耀,幸福之殿


碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)
Green
Gauze
Lodge
绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,
只是总觉得 一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。


梨香院
Pear
Fragrance
Court
与前面的问题一样,翻译后的名字一下 就变的通俗了,少了
韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书 中国韵
味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。


放春山遣香洞
the
Grotto
of
Emanating
Fragrance
on
the
Mountain
of
Expanding
Spring
果真汉语是简练的语言啊。
这短短的六个字竟译了这么一长串。
单从字面理解:
位于扩展春
天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!


天香楼
Heavenly Fragrance Pavilion
天 国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文
地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地 名啊?呵呵


会芳园
Garden
of
Concentrated
Fragrance
聚集香气的花园。勉强。再次感到 文化交流的
困难重重。
看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,
纵使是国人也未必 能理解透彻,

何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?


难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。

《围城》所 说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,
翻译起来自然相对容易, 老外也能理解;

而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的
一名,一词,一诗都 富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,
典故,文化根本无法在翻译中一一 体现。

铁槛寺
Iron Threshold Temple
完全直译。


馒头庵
/
水月庵
Steamed-bread Convent/Water Moon Convent
前者直译“蒸面包”,这尚
是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者, 直译为“水”“月”,
十分欠妥,
“水月”原是一个词语,
含有镜花水月之意,
一经翻译却成了两个完全无关的单
词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。


沁芳闸
Seeping
Fragrance
Lock
即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵
味。


大观园

the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出
了意思。


潇湘馆
Bamboo
Lodge
这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二 字无论从音,从形还是从意上
看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣 !


怡红院

Happy Red Court “快乐红色小院 ”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红
色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联 系。


蘅芜院
Alpinia
Park
与“潇湘” 一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”
都是香草,而“alpinia”也是一种姜属 香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高
明许多,且又简练。


浣葛山庄
Hemp-washing Cottage
居然用“hemp”一词?
hemp
是麻的意思,难道葛与麻是
一样的?


缀锦阁
Variegated
Splendour
Tower
这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀
锦”二字不失协调。


蓼风轩
Smartweed
Breeze
Cot
这是个人最 喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风
拂面,柔和清新,而“smartweed”又完 全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原文
的意境极为相似。赞!


藕香榭

Lotus
Fragrance
Anchorage
“榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,
似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出, 译的平平。


荇叶渚

Purple
Caltrop
Isle
“荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”
译为“岛”还可接受。


稻香村
Paddy-Sweet
Cottage
很不错,使 人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代
替“香”,反而效果更佳。


省亲别墅

House of Reunion “团聚之屋”,极恰。


秋爽斋
The Studio of Autumn Freshness freshness
用的好,将秋天之清新爽利都表现了
出来,只是用

“ studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意
思,译为“画室,工作室 ”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样
是用于居住的小院落,并非书斋,这样 处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,
连带的产生她有学究气的联想。


铁网山
Iron-Net Mountain
一般。


清虚观

Ethereal
Abbey
“轻的,天上的”与“清 虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前
的“庵”一样,又被译成了“修道院”。个人以为这是又一大败 笔。


紫檀堡(蒋玉菡住所)

Sandalwood Castle “檀香木城堡”。在这发现了一个问题,汉语
是感性语言,
而英语乃理性语言< br>---
不论什么都要理出个关系来,
这就造成了另一翻译大难。
就像此处,“紫 檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成
Sandalwood
Castle
,西方 人理解
起来便成了“檀香木做的城堡”,
不仅错了意思,
更会让人产生“檀香木制的模 型城堡”的
联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。


枕霞阁

Pillowed
Iridescence
“枕着彩虹色”。意境很美,只是把“pillowed”用在地名
里总觉得怪异。


沁芳亭
Seeping Fragrance Pavilion
与前“沁芳闸”差不多。不再赘述。


晓翠堂(在秋爽斋中)

Morning
Emerald
Hall
“早晨翠绿色的大厅”,怪异 。汉语里将两
个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,
如“晓翠”,
如“怡 红”,
如“潇湘”
都是如此,
但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,
译文毫无逻辑可言。
不如取原
文的整体意境采取意译也许效果更好。
如这里“晓翠” 二字应是针对“秋爽”而言,
着力表
达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一 一对应的两个单词,效果更佳。


花溆

Flowery Harbour “开满花朵的港口”。
Flowery
还好,只是这“港口”,为什么这< br>么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?


芦港
Reed
Creek
这里的处理还不错。直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没
有死板的直译为“港”,效果立现。


栊翠庵

Green
Lattice
Nunnery
“绿色格子庵”?困惑中。谁能为篱落解惑?还有
nunnery
一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。


蟠香寺

Curly
Fragrance
Nunnery
“蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,
怎么看都觉欠妥。


水仙庵
River Goddess Convent
这里用意译“河神庵”,处理较得当。


芦雪广
Reed Snow Cottage
仍是字字对应。“芦苇雪屋”。唉,叹。


贾氏宗祠

Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙”。


柳叶渚

Willow Bank “柳树岸” 个人认为译的恰。


绛云轩
Re
d
Rue
Studio
“红色芸香书房”。暂且不论“云”译为“芸香”是否合理, 单从
音上来看还是不错的。
“red”与“rue”压头韵,
译者应是考虑到这点才用 的“芸香”一词。


红香圃

Red
Fragrance
Farm
“圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠 芍药茵”
便发生在此处,
翻译成“农场”实在是破坏了美感,
试想云丫头喝醉了酒卧倒 在“农场”的
情景?怎一怖字了得!


凸碧堂

Convex Emerald Hall “凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。


凹晶馆
Concave
Crystal
Lodge
“凹面的水晶屋”。
与“凸碧堂”连起来看,
一个“凸面”,
一个“凹面”,一个“ 翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。


紫菱洲

Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过
洲译为岛就有待商榷了。


——————————————————

至此八十回地名告一段落。

后当开始人名的整理。

人名


杨戴版的译本对人名的处 理较为简单,
大部分都是采取音译,
如“黛玉”为“daiyu”,
“宝
钗” 为“baochai”。在此便不多述了。只将意译的那部分整理出来。


顺便提一 下霍克斯对人名的处理,
霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,
丫头名用意译的
方法 ,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。如将“平儿”译为
patience.
个人以为处理
最好的是“紫鹃”的翻译,为
Nightingale,
即夜莺,在中国,杜鹃啼血, 杜鹃是极富悲戚
与诗意的形象,
而在西方,
夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,
夜莺之于西方人恰如杜鹃之
于我们,这种翻译处理独具匠心。赞!


言归正传。杨戴版人名翻译整理。


空空道人
Reverend Void void
是太虚,空虚,较符合,只是将道人译为“牧师”?实在不
够妥当。


茫茫大士

Buddhist of Infinite Space “ 无限空间佛教徒”。这个“无限空间”倒是有些
“茫茫”的味道,
只是“大士”一词原本给人以 豁达,
仙风道骨之感,
一经译为“佛教徒”
就一下回归了凡俗气。


渺渺真人

Taoist of
Boundless
Time
“无穷时间道教徒”。如前一样,“无穷时间”对应
“渺渺”还算妥当,
只是可惜了“ 真人”二字。
不过与前一对比,
“茫茫大士”与“渺渺真
人”,一个“无限空间”,一 个“无穷时间”,倒有颇具哲思。


绛珠仙子

Vermilion Pearl “朱红色的珍珠”?直译害死人!另,
vermilion
这词与害虫
vermin
实在是外形相似,又一篱落最无法接受的译名。


神瑛侍者
the attendant Shen Ying
只是音译“神瑛”并加了个意译的“侍者”。


警幻仙子

the Goddess of Disenchantment “反迷惑,不抱幻想女神”?


贾母
Lady Dowager dow ager
指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎
也说得过去。


终了真人(张道士封号)

Man of Final Truth “最后真相的人”


蘅芜君(宝钗号)
The
Lady
of
the
Alpinia
结合之前蘅芜院的翻译,这里译的倒恰。“ 蘅
芜女士”,在英语中,女士原给人淑女,大家闺秀之感,似也配的起“君”字了。


怡红公子

The Happy
Red Prince
“快乐的 红王子”。“公子”译为“王子”,虽等级相差
极大,然细想之后却觉较妥,“快乐王子”与宝玉的个性 较搭。


枕霞旧友
Old Friend of Pillowed Iridescence
对照之前的“枕霞阁”译文,这里的直译
倒没什么问题。


潇湘妃子
The Queen
of Ba
mboos
“竹子王后”?彻底无语。原文中最喜欢的便是“潇湘”
与“蘅芜”二词,
但“潇湘”的译文 却最叫人失望,
也许正是应了希望愈大,
失望愈大的老
话吧!


蕉下客

The Stranger under the Plantain “大 蕉下的陌生人”,“大蕉”是香蕉的一种,
比之于“芭蕉”也还勉强可以,
“客”之为“陌生人 ”就有待商榷了,
“客”字在汉语中意
义深远,“远来皆是客”,“客随主便”,“客居异乡” 等,它不仅有陌生人之意,更有客
人之意,这里只取陌生人的意思,也许是译者考虑到探春“客嫁他乡” 的结局吧。


杨译本中的意译名字大概就是这些,其余的基本都是音译
-< br>用拼音,或音译加称呼,如“赖
嬷嬷”为
Nanny Lai,
薛姨妈为
Aunt Xue
等,不再赘述。

饮食


人参养荣丸
ginseng pills
这个简单,简化为“人参药丸”。


群芳髓

Marrow of Manifold Fragrance “多种香味的骨髓
/
精华”,个人认为将“芳”译
为“香”不如译为“花”来的恰当。
这个译名最可惜之处为失了“ 群芳碎”的谐音。
但这是
实在无法兼顾的难题。叹!


千红一窟
Thousand Red Flowers in One Cav
ern “同一山洞里的一千朵红花”。意思倒也
没错,与“群芳髓”一样,失去了“千 红一哭”的谐音。


万艳同杯

Ten Thousand Beauties in One Cup “一万个美人在一个杯子中”?这个场景,
真是。。。且又 失了谐音。这三个经典名称翻译的都很失败。发现越是经典的越难翻译,因
为既要照顾音,
又要 照顾意,
有时还得兼顾文化意境,
这让人如何译的好呢?无奈啊!
呼吁:
全世 界都来学汉语吧!学好汉语再来欣赏中华瑰宝。这样就没有翻译的难题了。


冷香丸
Cold
Fragrance
Pills
直译。杨老 似乎太过拘泥于字字对应的翻译了,其实有时不
用将原词拆开,直接作为一个词语来译也许更好。


鹅掌鸭信(宝玉极赞的珍大嫂子的好鹅掌鸭信
(*^__^*)

goose
feet
and
duck
tongues
在< br>这顺便说一下,我们爱吃的许多东西在老外看来都是不敢吃的,而鹅掌与凤爪即在此列。


瓜子(经典镜头之一:黛玉嗑着瓜子儿抿嘴而笑)
melonseeds
甜瓜的种子


酸笋鸡皮汤(薛姨妈家的好菜,嘴馋中。。。)
soup made from pickled bamboo- shoots
and
chick-sk
in
“用腌竹笋与鸡皮做的汤。”有人说,中华民族是吃的民族, 确实有道理,
这些复杂的菜肴看来只能翻译成这样了,
虽然啰嗦了些,
却不致像地名人 名那样完全变味儿。


碧粳粥
green-
rice porridge “绿色的大米熬的粥”。话说因这一个“碧”字,这款小粥
便让篱落向往了若干年啊 ,一看译名却登时失了胃口。


豆腐皮的包子(专为晴丫头而留,还差点惹出事端的小吃)

beancurd
dumplings
“豆腐饺
子”?

应该不是这么回事吧?在个 人的理解中,这应该是用豆腐类制成的软而薄的包子皮
做的小巧的包子,混乱。。。


枫露茶
maple-
dew tea “枫树露水茶”,还行,给人感觉是用枫树上的露水泡的茶。宝兄
弟真讲究啊!


燕窝汤

bird’s
-
nest soup “鸟窝汤”? 此处 译者理解不够透彻,燕窝并不是所有鸟的巢
都能做的,
而是东南亚特有金丝燕分泌的胶质性唾液 形成的可食用鸟窝,
这里笼统称为“鸟
窝”,不妥。


惠泉酒

Hui
Fountain
wine
“惠喷泉酒”。此泉非彼泉啊。怎么能用“喷泉”代替“泉水”
呢?


火腿炖肘子(凤姐孝敬赵嬷嬷的菜)
fresh pork stewed
with
ham
猪肉炖火腿。直接泛译
了“猪肉”,而没有译出“肘子”.


松子瓤

pine kernels “松子仁”.较恰。


酥酪(宝玉为袭人所留之物,引出奶母风波)

junket “一种凝结的甜牛奶”。应该没错。


腊八粥(林子洞的故事
(*^__^*)


sweet gruel “甜稀粥”。没什么大错,就是没有将腊
八粥的特征译出
(由各种干果熬成及腊八 粥的背景等未表现出来)

但已为不错。
总体来说,
饮食的翻译错漏较少,< br>也许是因为本身对它的要求就不是很高的原因吧,
况且饮食名称又不
似地名人名等那么要 求文学性及美感。


冰片麝香
B
orneo camphor and musk “波罗州樟脑与麝香”?实在不解。


这么粗,这么长粉脆的鲜 藕,这么大的大西瓜,这么长一尾新鲜的鲟鱼,这么大的一个暹罗
国进贡的灵柏香薰的暹猪。(薛蟠语)
a fresh, crisp lotus root this thick and this
long,
a
huge
melon
this
size,
a
fresh
sturgeon
this
long
and
a
whopping
great
Siamese
pig smoked with fragrant cedar which came as tribute from Siam.
这段很长,之所以
全 部列出,是因为个人以为这里的译文处理将薛蟠的形象鲜明的表现了出来,几个重复的
this

long

fresh
,与原文中的“这么”有异曲同工之妙,将薛蟠不学 无术,形容词匮乏
的一面复原的惟妙惟肖。赞!


投胎紫河车,
人 形带叶参,
龟大何首乌,
千年松根茯苓胆
(宝玉古怪药方)
the
afterbirth
of
a
first
born
child,
man-
shaped
ginseng
roots
with
leaves
on
them,
polygonum
the
size of a tortoise, pachyma from the root of a thousand- year-
old pine “头胎孩
子的胎胞,
人形的带叶参,
乌龟大小的蓼属植物”,
惭愧 的是篱落不知道
pachyma
是什么意
思,有无高人可指点一二?


粽子(黛玉经典语录:难道是为争粽子吃争恼了不成?
(*^__^*)

sticky
rice
dumpling
“黏米饺子”?和粽子差了太多了吧?


酸梅汤

sour plum juice “酸梅汁”。没什么问题。

女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌


女士美容-理发师儿歌



本文更新与2021-01-20 05:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536786.html

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例的相关文章