关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语小品2013年12月~2016年12月英语六级翻译真题汇总

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 04:23
tags:

travelogue-英语小品

2021年1月20日发(作者:syllabus)
2013

12

~2016

12
月英 语六级翻译真题

2013

12


【试卷一】

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸
6,000
多公
里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧 洲和中东
文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、
印刷等 四大发明才被引介到世界各地。
同样,
中国的丝绸、
茶叶和瓷器

p orcelain

也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸 之路出口各种商品和植
物,满足中国市场的需要。

The
world- renowned
Silk
Road
is
a
series
of
routes
connecting
the
East
and
the
West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient
China’s silk trade which played an important
role in the civilization development of
China,
South
Asia,
Europe
and
the
Middle
East.
It
was
through
the
Silk
Road
that
papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient
China
were
introduced
around
the
world.
Similarly,
Chinese
silk,
tea
and
porcelain
spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the
Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
【试卷二】

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室
成员享乐而建造的 大型花园,
也包括学者、
商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的
外部世界而建造的私家花 园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的
和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四 周有围墙,园内有池塘、假山、树木、
花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步 在花园中,
人们可以看
到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。


After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.
This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and
1

private
gardens
built
as
secluded
retreats
for
scholars,
merchants
and
retired
government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in
praise
of
the
harmony
between
man
and
nature.
A
typical
Chinese
garden
is
surrounded
by
walls
and
consists
of
various
buildings
linked
by
winding
trails
and
corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a
well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
【试卷三】

中国人自古以来就在中秋时 节庆祝丰收,
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十
分相似,
过中秋节的习俗与唐代早期在 中国各地开始流行,
中秋节在农历八月十
五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家 团聚,共赏明月。
2006
年,中秋节被列为中国的文化遗产,
2008
年又 被定为公共假日,月饼被视为中
秋节不可或缺的美食,
人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚 会上享用。
传统
的月饼上带有

寿
”(longevity)








等字样。


Since
ancient
times,
the
Chinese
people
usually
celebrate
harvest
in
the
Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North
America.
The
tradition
of
celebrating
Mid- Autumn
festival
became
popular
throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people
worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite
and
enjoy
the
moon’s
beauty.
In
2006,
Mid
-Autumn
festival
was
listed
as
one
of
China's
cultural
heritage,
and
in
2008,
it
was
classified
as
a
public
holiday.
Moon
cakes,
as
indispensable
delicious
food
of
the
festival,
were
gifts
people
sent
to
families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There
are characters of“longevity”
,
“good fortune”and “harmony” on the T
raditional moon
cakes.
2014

6


【试卷一】

北京计划未来三年投资
7600
亿元治理污染,
从减少
PM 2.5
排放入手。
这一
新公布的计划旨在减少四种主要污染源,
包括
500
万辆机动车的尾气排放、
周边
2

地区燃煤、
来自北方的 沙尘暴和本地的建筑灰尘,
另外
850
亿元用于新建或升级
城市垃圾处理和污 水处理设施,加上
300
亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造 一批水循环利用工厂,
并制止违章建筑,
以改善环境。

外,北京还将更严厉 地处罚违反减排规定的行为。


Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the
next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly
announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including
emissions of 5 million motor vehicles, coal- burning in surrounding areas, sandstorms
from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used
for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage
treatment.
Besides,
30
billion
yuan
invests
to
the
afforestation
program
in
the
next
three years.
In order to improve the environment, the municipal government also plans to build
a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction.
In
addition,
Beijing
will
punish
those
people
who
violate
the
regulations
of
emission-reduction more severely.
【试卷二】

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如 ,
土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地 主,
现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀
财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是 对中年妇女的称呼,但
是现在特指不就前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪 和大妈可能会被收入新版的牛津(
Oxford
)英语词典,至今约有
120

文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。


Chinese hot
words
are usually been regarded
as
a reflection of the social
change
and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular
in
the
foreign
media.
Tuhao
and
dama,
for
example,
are
both
old
words,
but
in
nowadays, they have gained the new meanings.

Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants
and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money
3

like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are
rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now
it is used to describe theChinese women who rushed to purchase gold when the gold
priced plunged sharply not long ago.

Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary.
Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and
these words have woven themselves into the texture of the English language.
【试卷三】

最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来 一年展望的年度系列报
告。
该报告包括三部分:
科学发展报告,
高技术发展报 告,
中国可持续战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,
诸如新粒子研究与
H7N9
病毒研究的突
破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。< br>第二份报告公布了一些应用
科学研究的热门领域,如
3D
打印和人造器官研究。 第三份报告呼吁加强顶层设
计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。


Recently
Chinese
Academy
of
Science
published
annual
report
on
the
latest
scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report
is
composed
of
three
parts:
scientific
development
report

high-tech
development
report
and
Chinese
sustainable
strategy
report.
The
first
report
includes
Chinese
scientists


recent
discoveries,
such
as
the
breakthrough
in
the
research
field
of
new
particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the
next
years. The second report announces
some hot
areas in
applied scientific study,
like
3D
printing
and
artificial
third
report
appeals
to
strengthen
the
top-level
design
so
as
to
eliminate
structural
obstacle
in
industrial
upgrading
and
promote energy-saving and emission- reduction.





4

2014

12


【试卷一】

反应在 艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度
上归功于道家对自然的感情 。
传统中国画有两个最受青睐的主题,
一是家庭生活
的各种幸福场景,
画中往 往有老人在下棋饮茶,
男人在耕耘收割,
妇女在织布缝
衣,小孩在户外玩耍。另一个则 是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,
农夫在山上砍柴采药,
或是书生坐在松树下吟诗 作画。
这两个主题可以分别代表
儒家和道家的生活理想。


The idealof country life reflected by the art and literature is the important feature
ofChinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to thenature
from Taoist. There are two most popular topics in the traditionalChinese painting. One
is the various scenes of happiness about family life, inwhich the old man often plays
chess and drinks tea, with the man in theharvest, woman in weaving, children playing
out of doors. The other scene is allkinds of pleasures about country life, in which the
fisherman is fishing on thelake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in
the mountains and thescholar chanting poetry and painting g under the
pine trees. The two themes can represent the life ideal ofConfucianism and Taoism.
【试卷二】

中国将努力确保到
2015
年就业者接受过平均
13.3
年的教育。
如果这一目标
得以实现,
今后大部分进入劳动力市场的 人都需获得大学文凭。
在未来几年,

国将着力增加职业学院的招生人数:
除 了关注高等教育外,
还将寻找新的突破以
确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地 利用教育资源,
这样农村和欠发达
地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地 区学生的营养,
并为外来务
工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。


China
will
endeavor
to
ensure
every
employee
to
have
average
13.3
years
of
education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will
be having Bachelor’s the next few years, China will increase the number of
5

people
in
vocational
college.
Except
focusing
on
the
higher
education,
the
government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is
trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the
less
developed
areas
will
receive
more
support.
In
addition,
the
education
ministry
decides
to
improve
the
nutrition
of
students
in
less
developed
areas
and
provides
equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education
in the city.
【试卷三】

自从
1978
年 启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,
经历了经济和社会的快速发展。平均
10%

GDP
增长已使五亿多人脱贫。联合
国的“千年(
mil lennium
)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国
的第十二个五年规划强调 发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设
定目标减少污染,
提高能源效率 ,
改善得到教育和医保的机会,
并扩大社会保障。
中国现在
7%
的经 济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。


Since
the
reform
in
1978,
with
the
rapid
development
of
economy
and
society,
Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The
average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.
The
Millennium
Goal
of
the
U.N.
has
been
fully
or
partially
achieved
throughout
China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of
service
industry
and
the
solution
of
imbalance
of
environment
and
society.
The
government
has
set
goals
to
reduce
pollution,
enhance
energy
efficiency,
improve
educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7%
growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality
of life rather than the speed of growth.







6





2015

6


【试卷一】

2011
年是中国城市化(
urbanization
)进程中的历史性时刻,其城 市人口首
次超过农村人口。在未来
20
年里,预计有
3.5
亿农村人 口将移居城市。如此规
模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡

以人为


的发展理念,
强调人们以公交而不是私家车出行。
它还号召建设

资源节约和
环境友好型

社会。有了这个明确的目 标,中国城市就可以更好地规划其发展,
并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

The
2011
is
a
historic
moment
in
Chinese
urbanization
process,
when
the
urban
population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years,
it
is
estimated
that
about
350
million
rural
population
will
move
to
cities.
Such
large- scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic.
The
Chinese
government
has
always
been
advocating
“people
-
oriented”
developing
concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It
also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society.
With
this
explicit
goal,
China
can
have
a
better-planned
urbanization
process,
and
therefore
divert
more
investment
to
the
development
of
safe,
clean
and
economical
transportation system.
【试卷二】

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,
汉朝统治期间有很多显著 的成就。

最先向其他文化敞开大门,
对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通 向了中西亚乃
至罗马。
各类艺术一派繁荣,
涌现了很多文学历史哲学巨著公元
100
年中国第一
部字典编撰完成,收入
9000
个字,提供释义并列举不同 的写法。期间科技方面
也取得很大进步。发明纸张水中日晷
(sundials)
,以 及测量地震的仪器。汉朝经历
7

travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品


travelogue-英语小品



本文更新与2021-01-20 04:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536547.html

2013年12月~2016年12月英语六级翻译真题汇总的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文