时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
“性趣”英语
英语词汇网
对性器
genitals
可用以下的俚语形容。
family jewels (
传家之宝
)
private parts (
阴部
)
privates (
阴部
)
secrets (
阴部
)
secret parts (
阴部
)
equipment (
装备
)
gadget (
道具
)
“传家之宝”的形容妙不可言,
在我们也有用“宝贝”来形容。
Hard sex
,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样
的,也可以知道
hot sex
指的是什么。
privates
字 典上是指“高级住宅区的私邸”之意,
但通常是
指“性器”。
在
The Ballad of the Sad Cafe
一书中,
有如下的
一句:
He's so fat he hasn't seen his privates for twenty
years.
(
他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。
)
在足球等运动中说
kick in privates
,就是“踢到要害”。
在
American Thesaurus of Slang
中是以
male
pudendum
与
female p udendum
指“男人性器”、
“女人性器”,
而所谓“pudendum”是意味 着“可耻的地方”,
也就是指“外阴
部”。此字的复数是
pudenda< br>,所以对性器的总称应该使用
pudenda
。
在此顺便一提的是男人的东西叫
penis
,
女人叫
ve nus
;
其发音是:
penis [pi:nis] (
阳物
)
venus [vi:n(s] (
阴户
)
如果对
P< br>与
V
听不清楚,
就不知道指的是哪一边了。
也
许有人说字尾的
nis
与
n(s)
不同,
但这是以发音音标学习英
语发音 的人说的话。
如果前面有重音,
后面的发音会很轻,
所以就不容易分辨nis
与
n(s)
了。
[[b]]penis[[/b]]
形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从
各种小说收集,
或直接从英美人口中听来的字。
bat and balls (
球棒与球
)
nuts (
睾丸
)
cock (
阴茎、公鸡
)
Dick
或
Dickey (
最常见的男人名字
)
dingbat (
容易投掷的石、棒等
)
John
或
Johnnie (
最常见的男人名字
)
joy stick (
欢喜的手杖
)
pecker (
啄击的东西
)
pencil (
铅笔
)
pencil and tassel (
铅笔与饰穗
)
ramrod (
装药棒,以前用此在火枪填装火药
)
rod (
手枪、棒
)
prick (
扎刺的东西
)
pad (
狗、猫等的前脚
)
short arm (
短臂
)
arrow (
箭
)
在“前言”中曾说道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,
最好不要使用。
希望英文老师们除了字典上的意思外,也
能注意到语感。
英语中“派克家族
(
人)”是用复数
The Parks
表示,
唯在提
到
而说到“保鲁家人”时,
不说
The Balls
。
很显然的,这是表示
balls
有
erotic
的意味。
查遍美 国的电话簿找不到
姓
Balls
的人。可是,字尾有
s
的
J ones
或
Williams
等姓氏
则到处可见。
当然,美国人也会在无意中把
ball
说成复数。
高尔夫
球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。
在电视访问时,
记者问史尼德夫人:
“你先生为什么能保
持那样好的成绩?< br>
”,夫人回答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (
每次我丈夫
去打高尔夫球时,我吻他的球。
)
据说记者听后,
不知该如何接下去。
当然,
史尼德
夫人不会在电视访问中说出
balls
的另一种含意。可是听到
his balls
的记者所想的并不是用来打的球。
书名 为
Darling
的小说里,对性行为的描述十分详尽,
其中有男人对女人说:
Play with my balls.
如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚
语字典》是解释为:
balls [taboo] the testicles. (balls
是禁忌语,指“睾丸”)
have him by the balls.
意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句
slang
和
其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。
打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,
所以把“艰苦的工作,
不易有成就的工作”说成
ball-buster
或
ball-breake r
。
当然这句话也是来自
balls
,
所以是禁忌语。
ball
一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心
一点!”时,常听到:
Get on the ball.
而在
American Dictionary of Slang
中也解释为:
on the ball - to be alert.
“有过快乐时光”在口语上是
have a good time
,但在
slang
则常用
have a ball
。
譬如:
We had a ball last night. (
我们昨晚玩得很尽兴。
)
nuts
也如
balls
一样是禁忌语。
nut
是“核桃”之意,
而
nuts
只不过是加了复数的
s
,
但是
变成复数后,
就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的
ball
是很平常的字,
可是复数就成为禁忌语一样。
He is nuts. (
他是疯子。
)
I'm nuts about Mary. (
我迷恋上玛丽了。
)
这样的用法虽然不是禁忌,但和
balls
有相同意思时,
就成为禁忌的字眼。又如, 把“精神病院”说成:
nut house
nut college
有时会不由己的说出:
oh,nuts!
有“可恶的东西!”之类
涵意的轻蔑话。
cock
的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,
但也指
penis
,尤其指性行为时“
勃起的
penis”。这是全美国人都知道的,
属于禁忌语, 不过也常出现在报章杂志上。
古典作品,
如莎士比亚的
《亨利五世》
第二幕第一场有:
And Pistol's cock is up ...
可见
slang
的用法是自古即存在。
据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用
cock
,而且< br>还特意地将
cock
用红字写出来。
Pull the cock toward you which is under your seat. For
emergency use only! (
请将座位下的把手沿自己的方向拉。
仅限紧急时使用!
)
< br>这是和前面的
balls
一样,
说到“cock”时,
以我所知的英< br>美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,
而不是把手。
如 果能了解这种情形而改成另一种写法,外
国人不致大惊小怪,因此有些已改成
cock- handle
。
其实在英美也注意到这种情形,
如农民把“形成圆锥形
的干草
( hay)
堆”说成
haycocks
,
但现在已改成
hay stacks
,
这也是避免说
cock
的例子。
“蟑螂”是
cockroach
,
但据说也尽量用roach
表达意思。
由此可见,
cock
的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling
这本小说是以使用
之多而出名,
与
Fanny Hill
或《
Haris
的人生与爱情》并列,而其中有一
段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm.
(
她捧起他软绵绵的
cock
在手掌中摆动。
)
然后对他无用的
lax cock
说:
我要
把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。
)
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,
睥睨群鸡的情形,
也含有“雄
赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有
Cocksucker
。
Suck
是“吸吮”,
所以直译是“吸吮
cock
的人”。
这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,
当然不可以说出来。
可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、
卑鄙的男人、
无用 的男人”时,会不由得脱口说出
cocksucker
。对突然紧急刹车的司机,
< br>几乎被撞到的人必
然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是
cocksuck er
。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者 ”之意,不过
在表示“拍马屁精”时,另外还有
ass- kisser(
吻屁股的人
)
,当
然也属于禁忌语。
有
cock teaser
。固然是禁忌语,但
tea ser
的意思是“使
焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还
很 积极,但最后一关执意不答应的女人”。
又如将既
strip (
脱
)
又做
tease(
煽情
)
动作的女人说成< br>strip-teaser(
脱衣舞娘
)
。
另外,“母鸡”是
hen
,但这个字与性无关,反而有“厚脸
皮的 、河东狮子”等意思。
hen party (
只有女人的嘈杂集会
)
henpecked husband (
怕老婆的丈夫
)
“鸡鸡”是< br>chick
,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”
之意,如:
She's a good chick. (
她是个好女人。
)
Dick
或
John
是英美人士中最常见的名字,与我们称
penis
是“老二”的情形相似,当 然是禁忌。
记得在
Frances Lengel
写的小说
School for Sin
《罪恶
的学校》中,有以下的一句。
His dick wasn't standing, but hers was very wet.
“他的东西” his thing
也很容易想象。
也曾听过母亲说
孩子的“小鸡鸡”是
。
另外不直接用那种单字而说:
The man was hard. (
这个男人是硬的。
)
The man was hardening. (
这个男人正硬挺挺的。
)
以上均引用
School for Sin
一书。
当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella!”,
这是
fellow
的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
时代精神的内涵是-情侣之间送什么礼物
本文更新与2021-01-19 20:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534767.html
-
上一篇:吉林大学考研复试分数线基本要求参考
下一篇:wash的用法总结大全