关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

settings是什么意思the cop and the anthem课文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 19:09
tags:

爆破材料-settings是什么意思

2021年1月19日发(作者:inevitable)
The cop and the anthem
课文及翻译

The Cop and the Anthem
警察和赞美诗

by O. Henry
欧·亨利著

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When
wild geese honk high of nights, and when women without
sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy
moves uneasily on his bench in the park, you may know that
winter is near at hand.
索丕躺在麦迪逊广场的长凳上辗转不安。当大雁高声嘎叫的夜晚
,
没有海豹皮外衣的女人去偎近自己的丈夫的时候
,
当索丕在公园里的
长凳上不安地 来回翻转的时候
,
你或许知道这是冬天是近在咫尺了。

A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack
is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives
fair warning of his annual call. At the corners of four streets he
hands his pasteboard to the North Wind, footman of the
mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may
make ready. < br>一片枯叶子落在了索丕的大腿上。那就是杰克
-
弗洛斯特的名片。杰
克对麦迪逊 广场的普通居民都十分友好
,
并给他们以一年一度的友好
问候。在那个十字街道
,
他把名片传给了凛冽的北风
,
北风就是这个豪
宅的全部户外男仆
,
以便让它的住户们可以做好过冬的准备。

Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had
come for him to resolve himself into a singular Committee of
Ways and Means to provide against the coming rigour. And
therefore he moved uneasily on his bench.
索丕的头脑里正在酝酿着要如何面对当时他所要面对的事实
,
必须设
法让他自己进入一 个奇特的财政委员会以预防正在到来的严酷寒冬。
所以他在长凳上辗转反侧。

The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest.
In them there were no considerations of Mediterranean
cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay.
Three months on the Island was what his soul craved. Three
months of assured board and bed and congenial company,
safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence
of things desirable.
索丕对于过冬并无奢望。没有考虑乘船在地中海巡游
,
也没有考虑在
维苏威湾南部天空昏昏欲睡地漂浮。
能在那个岛上待上三个月就是他灵魂里梦寐以求的。三个月的膳食住宿无忧无虑
,
还有意气相投的的
伴侣
,
北风之神和水兵能确保他的人身安全
,
这些对于索丕似乎都是非
常称心如意 的了。

For years the hospitable Blackwell's had been his winter
quarters. Just as his more fortunate fellow New Yorkers had
bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter,
so Soapy had made his humble arrangements for his annual
hegira to the Island. And now the time was come. On the
previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath
his coat, about his ankles and over his lap, had failed to
repulse the cold as he slept on his bench near the spurting
fountain in the ancient square. So the Island loomed big and
timely in Soapy's mind. He scorned the provisions made in the
name of charity for the city's dependents. In Soapy's opinion
the Law was more benign than Philanthropy. There was an
endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on
which he might set out and receive lodging and food
accordant with the simple life. But to one of Soapy's proud
spirit the gifts of charity are encumbered. If not in coin you
must pay in humiliation of spirit for every benefit received at
the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed
of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its
compensation of a private and personal inquisition. Wherefore
it is better to be a guest of the law, which though conducted
by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private
affairs.
多年来
,
好客的布莱克威尔的家一直是他过冬的住处。正如他那运气
更好的伙伴纽约人每年冬天都到 棕榈滩和里维埃拉买了门票
,
所以索
丕就谦卑地把他一年一度的逃奔计划安排到岛上了 。
而现在这个时间
到了。前一天晚上
,
他就睡在古老的广场喷水池旁的长椅上
,
三张安息
日报纸平铺在他的外套下
,
他的踝关节附近和膝盖上,
并不能抵挡住严

,
。所以该岛就立即隐约地出现在索丕的梦境里,
这个岛是那么的辽
阔。
他蔑视那些以慈善的名义为该市的家属所做的规定。在索丕看来
,
法律应该比慈善活动更温和。有一个无尽循环的市政的施舍的机构
,
在其中他可以得到安置
,
有住宿以及维持简单的生活的食物。但索丕
想要得到 一个引以为荣的精神上的慈善礼物却处处受阻。
如果你没有
为每一次收到慈善事业给予的好处时 必须支付的硬币
,
你就得在精神
上受到屈辱。正如凯撒有他的布鲁图斯
,每张施舍床位就必须有洗澡

,
每一块面包都得有它的私人补偿和个人调查。因此 ,倒不如当个
法律的座上宾更好些。
虽然法律须按规则办事,
但至少不会过分地干涉谦谦君子的私事。

Soapy, having decided to go to the Island, at once set about
accomplishing his desire. There were many easy ways of doing
this. The pleasantest was to dine luxuriously at some
expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be
handed over quietly and without uproar to a policeman. An
accommodating magistrate would do the rest. 索丕决定了去该岛后
,
就立刻着手完成他的愿望。做这事有许多简单
的方法。最令 人愉快的事情就是在某个昂贵的餐馆奢侈地吃上一顿
;
然后
,
就宣布破产,
之后
,
就会被安静而无喧嚣地移交给一个警察。接下
来的事情就该由负 责收留的地方官去做了。

Soapy left his bench and strolled out of the square and across
the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow
together. Up Broadway he turned, and halted at a glittering
cafe, where are gathered together nightly the choicest
products of the grape, the silkworm and the protoplasm.
索丕离开了长凳
,
踱出了广场
,
穿过沥青 地面
,
这里是百老汇和第五大
道交汇到一起的地方。他转上百老汇大街
,在一家灯火辉煌的咖啡店
门前停了下来
,
在这里每天晚上会堆集着葡萄
,
蚕和原生质的精品。

Soapy had confidence in himself from the lowest button of his
vest upward. He was shaven, and his coat was decent and his
neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to
him by a lady missionary on Thanksgiving Day. If he could
reach a table in the restaurant unsuspected success would be
his. The portion of him that would show above the table would
raise no doubt in the waiter's mind. A roasted mallard duck,
thought Soapy, would be about the thing--with a bottle of
Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. One
dollar for the cigar would be enough. The total would not be
so high as to call forth any supreme manifestation of revenge
from the cafe management; and yet the meat would leave him
filled and happy for the journey to his winter refuge.
索丕对自己从背心最低处的那个钮口 向上都很有信心。他剃了胡须
,
他的外套是体面而又整洁的黑色
,
打好了的四 步活结领带是在感恩节
那天一个女传教士送给他的。
如果他能不受怀疑地坐到餐厅的一张桌子上的话
,
成功将就属于他的了。他那露出桌面的上半身穿着无疑将
会提高服务员 心里对他的看法。一只烤野鸭
,
索丕心想
,
那将是不用说
的了——一 瓶夏布利酒
,
然后是卡门贝尔奶酪(
Camembert,
当选十
大 法国奶酪之首,可谓众望所归。
)
一小杯黑咖啡和一只雪茄。一美
元的雪茄就足够了。 总价值不会是如此之高
,
以至于引起咖啡厅管理
方面的恶意报复
;
然 而
,
这顿美餐会让他吃得囊饱肚圆而又十分快乐地
去投奔他的冬季避难所。

But as Soapy set foot inside the restaurant door the head
waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes.
Strong and ready hands turned him about and conveyed him
in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble
fate of the menaced mallard.
但当索丕刚踏进餐厅的门内
,
为首的侍者的目光就落在他那破旧的 裤
子和破烂的皮鞋上了。强大有力而早有准备的双手把他拨拉到一边
,
啥话不说就匆忙 地把他推到人行道上
,
防止这只命运卑贱的野鸭子乱
了场面。

Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the
coveted island was not to be an epicurean one. Some other
way of entering limbo must be thought of.
索丕转身离开百老汇。
似乎他要去梦 寐以求的岛屿的目的不只是要成
为一个享乐主义者。一些能进入监狱的其他方法也必须想到。

At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly
displayed wares behind plate- glass made a shop window
conspicuous. Soapy took a cobblestone and dashed it through
the glass. People came running around the corner, a
policeman in the lead. Soapy stood still, with his hands in his
pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
在第六大街的拐角处
,
许多电灯 巧妙地显示着玻璃板背后的商品
,
使得
商店的橱窗引人注目。
索丕捡了一块鹅 卵石把玻璃砸碎了。
人们都朝
着这个拐角处跑来
,
一个警察跑在头里。索丕静 静地站着不动
,
双手插
在口袋里
,
微笑着看着眼前警察衣服上的黄铜 钮扣。

'Where's the man that done that?' inquired the officer
excitedly.
'Don't you figure out that I might have had something to do
with it?' said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one
greets good fortune.
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.
Men who smash windows do not remain to parley with the
law's minions. They take to their heels. The policeman saw a
man half way down the block running to catch a car. With
drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his
heart, loafed along, twice unsuccessful.
“砸玻璃的那人跑哪儿去了?”军官兴奋地问道。

“你不以为这事可能与我有关



?”索丕说
,
不无讽刺
,
但友好
,
就像
他迎接好运一样。

那警 察的心里甚至拒绝接受索丕作为一条破案的线索。
砸碎橱窗的人
不会逗留在那儿与法律的仆从较 量的。
他们只会溜之大吉。
警察看见
一个人在下面街区的半道上并跑着步去赶汽车。< br>他就抽出警棍,
追了
上去。索丕心里厌恶
,
失望地走开了
,< br>他的图谋接连两次都失败了。

On the opposite side of the street was a restaurant of no great
pretensions. It catered to large appetites and modest purses.
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery
thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale
trousers without challenge. At a table he sat and consumed
beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the
waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself
were strangers.
街对面是一家不怎么 起眼的餐馆。
但它迎合了大多数人的欲望及其他
们羞怯的钱包。其餐具都是陶器瓦罐
,
空气浑浊
;
其汤菜味淡如水
,
餐桌
布薄如纸。来到这个地方
,
索丕穿的那颇受非仪的鞋子和泄露了隐私
的裤子倒没有遭人白眼。他就坐在一张桌子 上
,
吃了牛排、烙饼、甜
甜圈和馅饼。然后他对服务员坦白说
:
我真 的身无分文。

'Now, get busy and call a cop,' said Soapy. 'Anddon't keep a
gentleman waiting.'
'No cop for youse,' said the waiter, with a voice like butter
cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. 'Hey,
Con!'
“现在
,
快去叫警察吧,”索丕说。“别让我这个绅士久等了。”

“没有警察给你找,”侍者说
,
那声音就像奶油蛋糕
,
而他的一只眼睛就像曼哈顿鸡尾酒里泡的樱桃。“嘿
,
阿康”

Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters
pitched Soapy. He arose, joint by joint, as a carpenter's rule
opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a
rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman
who stood before a drug store two doors away laughed and
walked down the street.
两个堂倌上前 无情地把索丕推倒了
,
索丕的左耳贴在了坚硬的路面
上。他就像打开一把折尺那样,
从地上一节一节地爬起来
,
并从衣服上
拍落了灰尘。
企图被捕 似乎就像一场玫瑰色的梦魇。
离那个岛屿似乎
很遥远。站在药店两扇门前的一位警察笑着离开了
,
然后走上了大街。

Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him
to woo capture again. This time the opportunity presented
what he fatuously termed to himself a 'cinch.' A young woman
of a modest and pleasing guise was standing before a show
window gazing with sprightly interest at its display of shaving
mugs and inkstands, and two yards from the window a large

爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思


爆破材料-settings是什么意思



本文更新与2021-01-19 19:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534359.html

the cop and the anthem课文及翻译的相关文章