灶神之妻-rko什么意思
大学英语
2
Unit1
—
6
重点段落
Unit 1
课文
:
When I was growing up , I was embarrassed to be seen with my father .
(
随着年龄的增长,每
当同父亲一起出门,我都会觉得尴尬。
)
He was severely crippled and very short , and when we
would walk together , his hand on my arm for balance , people would stare .
(
他跛的很厉害个子也很矮,当我和他走在一起的时候,他会把手搭在我肩上以保持平衡,人们都会盯着看。
)
I
would be ashamed of the unwanted attention .
(
对这种不必要的注视我觉得很难堪。
)
If he ever
noticed or was bothered, he never let on.
(
他也许曾经注意到,或者觉得烦恼,但他从来没有流
露出来。
)
It was difficult to coordinate our steps
—
his halting , mine impatient
–
and because of that , we
didn
’
t say much as we went along .
(
要协调我们的步伐并不容易,因为他走起来一瘸一拐的,
我走起来却缺乏耐心,
因此 ,
我们走路的时候并不怎么说话。
)
But as we started out , he always
said ,
―
You set the pace . I will try to adjust to you .
‖
(
但出 发时,他总是说:
“你来定步伐,我
会尽量跟上。
”
)
Our usual walk was to or from the subway , which was how he got to walk .
(
我们通常在家和
地铁之间往来,
这是他上班的必经之路。
)
He went to work sick , and despite nasty weather .
(
不
论是生病还是碰到恶劣的天气,
他都会去上班
)
He almost never missed a day , and would make
it to the office even if others could not .
(
他几乎没有旷过工,即使别人无法上班,他也要去办
公室。
)
It was a matter of pride for him .
(
对他来说这是一种自豪。
)
课后习题
:
一
:
1)
The people were
urged
to do their very best to save their nation .
译文:人们被号召竭尽全力去挽救国家。
2
)
The mountain climbers
halted
for a rest .
译文:登山队员们停下来休息了一会儿。
3) I am sorry to
bother
you , but could you direct me to the station .
译文:很抱歉打搅了,你能告诉我去车站的路。
4
)
She was
embarrassed
to hear her husband talking so loudly at the party .
译文:听到丈夫在晚会上如此大声的说话,他感到很尴尬。
5
)
He
adjusted
very quickly to the heat of the country .
译文:他很快适应了那个国家的炎热天气。
6
)
If the service was so bad ,why didn
’
t you
complain
to the manager?
译文:既然服务那么差,你为什么不向经理投诉呢?
7
)
Don’t
kid
me , I know you
’
re not telling the truth .
译文:别骗人了,我知道你没有说实话。
8
)
If a book doesn
’
t
engage
my interest in the first few pages . I don
’
t usually continue reading it .
译文:看书时,如果前几页不能引起我的兴趣,我通常就不会继续读下去。
9
)
“
I don
’
t want to
subject
him to the long journey .
‖
she said .
译文:她说:
“我不想让他遭受长途旅行之苦。
’’
10) Papa
saw to it that
much of my spare time was profitably occupied .
译文:爸爸设法使我大部分的业余时间都能有效的利用。
11
)
A baby cannot easily
coordinate
his movements .
译文:婴儿很难协调自己的动作。
12
)
We asked high school students to
participate
in an anti
—
drugs campaign .
译文:我们要求中学生参与到反毒品运动中来。
二:
1
)
Failing the final exams was a
bitter
disappointment for me .
译文:期末考试不及格令我很失望。
2
)
You are very
fortunate
to have found such a pleasant house .
译文:你可真走运,找到了这么好的一栋房子。
3
)
You
’
d be hopeless looking after children
—
you don
’
t have enough
patience.
译文:你可看不了小孩,你缺乏足够的耐心。
4
)
The queen
’
s visit was a
memorable
occasion .
译文:女王的来访是个令人难忘的时刻。
5
)
He was very
reluctant
to go , but he had no choice .
译文:他一点都不想去,但他别无选择。
6
)
The explosion did a grate deal of damage to the
entrance
of the building .
译文:爆炸把大楼的入口处严重损坏了。
7
)
The store has a special department to handle customer
complaints.
译文:这家商店有一个专门处理顾客投诉的部门。
8
)
He was
envious
of his brother because the latter could afford to give so much .
译文:他嫉妒哥哥的出手阔绰。
9
)
Do you think you are more
knowledgeable
than your parents were at your age?
译文:你是否认为自己比父母在你这样的年龄时知识面更广呢?
10
)
The
frustration
of his ambitions made him a bitter man .
译文:他的满怀抱负无法实现,心中苦不堪言。
三.
1.
他走的慢是因为腿有毛病。
(
because of
)
He walks slowly because of his bad leg.
2.
他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
(
despite< br>)
He came to the meeting despite his serious illness.
3.
他确保同样的错误今后不再发生。
(
see to it that
)
He saw to it that the same mistake didn’t happen again.
4.
现在他们之间的了解多了一些,他们相处的就好些了。
(
now that
)
Now that they’ve got to know each other a little better, the get along just fine.
5
此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
(
find oneself
)
Then I found myself surrounded by half a dozen boys.
6.
在这幸福的时刻 ,我向你致以最美好的祝愿。
(
on
…
occasion
)
I send you my best wishes on this happy occasion.
Unit 2
课文:
You
see
,
the
Martian
and
Venusian
languages
had
the
same
words
but
different
meanings
depending on the way they were used .
(
你知道,火星语和金星语用的 词相同,但是所表达的
含义却不同,这要根据词的用法来决定
)
Their expressions were similar , but they had different
connotations or emotional emphasis .(
两种语言的措词尽管相似,但是措辞的内涵却不同,所
侧重的情感也不同。
)
Misinterpreting each other was very easy .(
相互之间很容易误解。
)
So
when
communication
problems
emerged
,
they
assumed
it
was
just
one
of
those
excepted
misunderstandings and that with a little assistance they would surely understand each other .
(
因
此,当交谈出现问题时,他们推断这只不过是一个误解而已,是预料 中的,只要得到些许帮
助他们就必定能够彼此理解。
)
They
experienced
a
trust
and
acceptance
that
we
rarely
experience
today .
(
他们体验到的是一种相互间的信任和认同,这是我们今天很少能体验到
的。
)
Even today we still need translators .
(
即使在今天,我们依然需要翻译。
)
Men and women
seldom mean the same things even when they use the same words .
(
男人和女人即便用词相同,
他们所表达的含义也很少相同。
)
For
example
,
when
a
women
say
,
―
I
feel
like
you
never
listen ,
‖
she does not expect the word
―
never
‖
to be taken literally
.(
例如:当女人说:
“我觉得
你从不听我说话,
”她希望对方不要从字面上理解“从不”这个词。
)
Using the word
―
never
‖
is just a way of expressing the frustration she is feeling at the moment
.(
使用“从不”这个词只
不过是用来表达她此时此刻感到非常失望
)
It
is
not
to
be
taken
as
if
it
were
factual
information .
(
不要把它当作真实的意思来理解。
)
To fully express their feelings , women would tend to exaggerate the facts a litter bit of effect
and use various superlatives , metaphors , and generalizations .
(
为了充分表达她们的感受,
女人< br>们往往会把事实夸大一点以引起注意,
并使用各种最高级,
隐喻以及推论。
)
Men mistakenly
take
these
expressions
literally
.(
男人错误地从字面上来理解这些用语。
)
Because
they
misunderstand the intended meaning , they commonly react in an unsupportive manner .
(
他们误
解了女人想要表达的意思,便常常以不赞同的态度,来回答她们。
)
In the following chart ten
complaints
easily
misinterpreted
are
listed
,
as
well
as
how
a
man
might
respond
unsupportively
.(
下面列有十句女人的抱怨话,这些都是很容易被男人误解的,同时也列出
了男人以不赞同的态度可能做出的回答。
)
课后习题:
一:
1
)
.The
expression on Bill
’
s face
conveyed
his thoughts .
译文:比尔的面部表情表达了他的想法。
2
)
Teachers can
’
t give pupils any
assistance
in exams .
译文:在考试时老师不能给学生任何帮助。
3) When did you first
encounter
these problems .
译文:你什么时候第一次碰到这些问题。
4
)
There was a lot of
conflict
between him and his father when he was young .
译文:在他小的时候,他和父亲之间有很多冲突。
5
)
I hope you would give this idea extra
emphasis
in your report .
译文
;
我希望在你的报告中你能格外强调这一点。
6)
David
reacted
to what I said by leaving the room .
译文:对于我说的话,大卫以离开房间作为回报。
7
)
I
recognize
that I may have been wrong .
译文:我意识到我可能错了。
8
)
Anne finished her work in a diligent
manner
.
译文:安妮很勤快的完成了他的工作。
9) He was with an elderly man , whom I
assume/assumed
was his grandfather .
译文:他与一位老人一起,我认为那是他的祖父。
10) The sun
emerges/emerged
from behind the clouds .
译文:太阳从云后面出现。
11) It would be unwise to
ignore
the growing dissatisfaction with the policies .
译文
;
忽视对警察日益增长的不满情绪是不明智的。
二:
1
)
He pulled
out
a knife and opened the box with it . (
拔出
)
2
)
The amount you pay depends
on
where you live . (
取决于
)
3
)
We finished writing the report
with
the assistance of two experts . (
在·
·
·的帮助下
)
4
)
Undoubtedly , radio and television are important means
of
communication .
5
)
In
her hurry she forgot to leave her address with Jane .
(在她匆忙中)
6
)
Why are you talking
in
such a strange manner
?
(
以·
·
·的方式
)
7
)
The bank has offered a reward for any information leading
to
the arrest of the men .(
导致
)
8
)
Scientists are
on
the verge of a major breakthrough . (
接近于·即将
)
9
)
At
times I wonder if it
’
s worth all the effort . (
有时·偶尔
)
10
)
I
’
ve got no way
of
contacting him at all . (way
表示做事方式时后面跟
of)
三:
1.
昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。
I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth
pulled out
.
2.
事物的发展从根本上讲是由内因决定的。
The development of things
depends
fundamentally
on
internal causes.
3.
条条大路通罗马。
All roads
lead to
Rome.
4.
我本来打算今天给你这本书的,可是我忘记把书带来了。
I
meant/intended to
give you that book today, but I forgot to bring it with me.
5
.我差点儿接受他的建议。
I was
on the verge of
accepting his advice.
6
.离婚可不是儿戏
/
离婚这档子事可不能等闲视之。
Divorce is not a matter you can afford to
take lightly.
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
灶神之妻-rko什么意思
本文更新与2021-01-19 09:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/531877.html
-
上一篇:读写译2答案
下一篇:考研基础词汇2000