关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论商务英语的语用等效翻译(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 04:02
tags:商务英语, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月19日发(作者:求职意愿)
论商务英语的语用等效翻译(一)
摘要]商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两 种不同语言规律和文化特征的制
约。进行商务英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义 和交际意图,并将
其完全反映到译文中。商务英语语用等效翻译一些行之有效的方法包括:把握语境,选 择对
等词语;拆分整合,句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;“拿来主义”,模拟译语表达;恰当切换,尝试文化移植。
关键词]商务英语语用含义语用等效翻译
一、引言
随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。
在这种时 代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是
一种跨文化交际活动, 重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,
特定的专业知识结构和文化习俗的影 响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的
准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本 文从这一角度出发探讨以语用等效原则指
导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。
二、翻译的语用等效观
语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利 用语言和外部语境表
达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的 解码和
推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交
际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译
是根据具体 的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。
它近似于奈达的“动态 对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,
主张翻译中充分考虑语用因素和 交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大
致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语 用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力
求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内 容表达出来,以求等效。例如汉
语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toiss ueblankpaper”,外国人看了就
会不知所云,实际上,英语中应该用”toissueIO Us(Ioweyou的谐音)”来表达这一意思。
Thomas(1983)认为语用等效分为语用 语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达
习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等 效,两者的核心概念都是语用意义的对等。
达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关 键。
三、商务英语的语言文化特征
探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商 务英语作为一种实用文体,不仅在
词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业 知识和文化背景。
1.词汇特征
商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如F OB(离岸价),B/L(海运提
单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期 信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另
外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多 词语在不同语境下表达不同的含义,例如
“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:The companyisquicktofillanorder.那家公司交
付订货很及时。We’ver eceivedanorderfortwentytonsofcoal.我们收到一份20吨煤的订单。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提单可以转让。
2.句式特征
商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中 主从复合句
和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的< br>流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语
序和结 构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-19 04:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/530379.html

论商务英语的语用等效翻译(一)的相关文章