关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

瓶尔小草从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 07:43
tags:翻译技巧, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:不浪漫罪名歌词)
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用

2014年12月六 级考试的多套试题中共出现了三道段
落翻译题,涉及的内容较广,既包括中国传统文化,如传统
中国画中反映出的儒家和道家的生活理想,也包括中国社会
的热点问题,如教育公平、经济发展等。六级 段落翻译中出
现了一些专业术语,句型相对四级翻译也更为复杂,这对考
生提出了更高的要求。 考生必须熟练使用各种翻译技巧,忠
实、通顺地还原原文的信息。本文中,笔者将分析六级翻译
中常用的翻译技巧,并提供此次六级翻译的真题和译文,供
考生参考。
翻译技巧例析
下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵
活、恰当地使用翻译技巧,以达到最 佳的表达效果。
1 连接汉语小句
汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构 成,小句之
间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需
要通过一定的形式连接起 来。在汉译英时,考生可以用定语
从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓
语 结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词
短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个 例句。
例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和
欠发达地区将获得更多的支持。
评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目
的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现
这一关系。
例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想 是中国文明
的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
评析:原文虽然是 两个句子,但两句话之间存在紧密的
联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”
在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,
因此可以用which引导的定语从 句来连接意义关联的小句。
例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人
在下 棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户
外玩耍。
评析:这句话讲述了传 统中国画的其中一个主题,点出
主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的
具 体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句
子或短语来表达,这里的细节可以用“with sth.”的
结构表达,实现小句之间的连接。
2 把握时态和语态
时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的
问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果 讲述未
来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子
可以译成被动句,而一些主动 句翻译时也可以转换为被动
句。考生在翻译时需对语态灵活处理。
例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国
均已达到或即将达到。
评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻
译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动 宾关系,
翻译时应该用被动语态。
3 注意调整语序
汉语和英语的语 序不同,汉语中的定语和状语往往在被
修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词
之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语
的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成 流畅的译文。
例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外
来务工人员的子女 提供在城市接受教育的同等机会。
评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,
再译“学生”的修饰语“欠发达地区” 。同样地,“同等机会”
的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人
员”也都后 移翻译。
4 灵活转译或省略
汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译 或省
略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 07:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526821.html

从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用的相关文章