关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

金伯帆吴迪现状签证翻译 中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:04
tags:军事/政治, 人文社科

-

2021年1月18日发(作者:厦门华侨大学分数线)
签证用户口簿翻译模板(标准版)

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译 模板,其中很
多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误
人子弟”( 其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!
甚至我所见过的几乎90% 的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误
人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友 自己的工
夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,
希望能够方便各 位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此
对一些专用 名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专
家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福 广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、
准确、 完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的
怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过1 0几个国家,多次办理个
人签证,这方面的经验教训还是有的。

???????????????????????????????????? ??? ??? ??
Household
Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household

No.

Non-agricultural
family
Type of
Household:
(Non-agricultural
corporate)
Household
Number:

Zhang San
Name of
Householder:
(张三)
Current
residential

No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
address:
Public Security
Authorized
Bureau of Beijing
supervisor:
(sealed)
Registrar:
Wang Wu (sealed)
Authorized
X Road Police Station (sealed)
Administrator:
Date of Issue:
1
st
?January 2000

Register of Residence Change

New Address
Date of
registration
update
Registrar
Information of Member

Name
Zhang San
(张三)
Householder
him/herself or
Householder himself / herself;
Relation to the
Son / Son’s wife, etc.
householder
Sex
Ethnicity
Date of birth
Male / Female
Han / Manchu / Uigur /
Tibetan, etc.
1
st
?October 1949
Former
name (if

available)
Place of
Beijing
birth
Ancestral
Bazhou, Hebei
native place
Province
Other
residential
address in

this city
(county)
Citizen ID
card

number
Educational
Master of Laws
degree
Religious
belief
Nil
Stature
Marital
status
175 cm O
Blood group
Employer
X Corporation Limited
When and from where
immigrated to this city

(county)
When and from where
18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
moved in current
residential address
15
th
?Sept 2000
Registrar:
(sealed)
Date of register:
Military
Married
service
Nil
status
General Manager
Occupation
Updates of Member's Information

Updated
Updated content
item
ID card No.

Date of Update Registrar
1999-04-20 (sealed)
翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中 这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective ,是根据字面按照汉语思维做
的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就 是
“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family?或
Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这
样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册
的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent
Resident,就是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公民,也可能
是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对 于一个
城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不
可能是真正“永 久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流
动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口” 不建议译为permanent
resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,
呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non- relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语co nsanguinity)”,
也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称rel ative,对应的
形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语, 如kinfolk、kinsfolk、kindred等,
一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏 向于“血亲”,或者有“宗亲”、
“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然 也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为
纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用 。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉 语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub- Bureau
(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);
公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是
汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要
加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟
或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因
为具体栏目 里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小 尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter- in-law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife
/ Daughter's husband。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

千万、千万 注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划 清界限!看到网上N多翻
译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么 译,
真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过 这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个 民族的(因
为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是nat ion和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才 开始明白nationality和ethnicity这两个
词的含义和区别。

在 国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,
意义有着较为严 格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity?
栏目的用法,都大体相当于国内的“民 族成分”或者“血统”。加拿大总
理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a
nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2 008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics?”,意即“56个民族,
一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,
那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈, 正
中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意 的,仅仅会感到困惑,或者嘲
笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525535.html

签证翻译 中英文对照的相关文章