关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

义本同心法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语.doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:55
tags:表格/模板, 实用文档

-

2021年1月17日发(作者:详细的反义词)

法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的
七组词语
一、abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,
则用 comply with 英译“遵守”。
例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the
contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给
进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,
是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery
note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、change A to B 与 change A into B
“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525516.html

法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语.doc的相关文章

法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语.doc随机文章