-
中式英文的普及对翻译的影响
摘要:随着汉语在国际舞台使用的日益广泛 ,中式英
文作为英语语言发展过程中的一个重要的演变,所出现的频
率也在不断地增加,这在一 定程度上对英汉之间的翻译带来
了影响。本文从中式英文的普及对于翻译的影响入手,探究
其翻 译过程中的应对策略。
关键词:中式英文;翻译影响;翻译策略
引言
众所周知,英语作为世界上使用最为广泛的语言,在世
界交流舞台上发挥着非常重要的作用 与角色。同时,随着中
国作为世界上最大的发展中国家地位的不断提升,汉语作为
世界上使用人 数最多的语言,在与英语的交融中,逐渐地形
成一套带有“中国风”的英语,在语言学界称其为“中式英
文”。中式英文的出现,一方面彰显了中国作为世界大国的
影响力,另一方面,也为我们的中西 交流与合作展开了新的
发展蓝图。因此,研究中式英文的特征,以及其对英汉翻译
的影响具有非 常重要的现实指导意义。本文从中式英文的发
展历程与特点入手,探讨其对翻译的影响以及其在具体翻译
过程中的对策,希望能推动中式英文研究理论的深入与完
善。
一、中式英文的内涵
在语言发展的过程中,特别是在两种语言的交流中,彼
此会进行一 定的借鉴,表现在语言的形式上就是一种语言具
有了另一语言的特征。例如,英语中的很多词汇就收录了 法
语,拉丁语以及葡萄牙语的影响,这种影响是在漫长的岁月
过程中,不断的演化而来的。在英 语传入中国之后,中国的
文化与习惯开始与英语的语言体系进行了一系列的碰撞,在
这个过程中 ,汉语中多了很多西方的词汇,例如我们的一些
舶来词:镭射激光、CD、的士高等等。同样,在英语的 词典
中也会收录很多带有浓重的中文气息的单词与短语。例如,
现在很多西方国家中耳熟能详的 kungfu 就是一个典型的代
表,这其实就是一种中式英文。在语言学界,中式英文有两
种 不同的观点。一种是在语言学习的过程中,要培养英语学
习者进行英语思维的训练,中式英文不应该得到 提倡与推
广。还有一种观点是,中式英文作为一种语言交融的产物,
具有一定的价值与意义,特 别是在促进中西交流方面发挥着
非常重要的影响与作用。
二、中式英语的特征
从语言学的角度来看,中式英语应该还将其归类为一种
英语的变体,它是在语言的具体应用 的过程中,不断地沉淀
与积累出来的。根据我国著名的语言学家胡壮麟的研究成果
我们可以看: 中式英文主要具有以下几个特征:
首先,发音的拼音化。在中式英文中,很多单词与其汉
字的发音相近或者一致。例如,我们在上文中所提到的
kungfu 就是一个典型的例子。另外,打开一本牛津词典,我
们还会找到诸如:hutong ,toufu等与 汉语发音相近的词汇。
随着欧美国家对我国文化与人文了解的不断深入,未来会有
更多的带有汉 语拼音痕迹与符号的词汇会逐渐收录在英文
的词典中。
其次,语法的汉化。在语言发展 与演变的过程中,汉语
与英语之间在句式与行文结构等方面存在着很大的区别。无
论是从助动词 的使用,还是具体时态的表达,两者都有着各
自相对独立的语法体系。在中式英文中,我们会发现,很对
中式英文的表达从字面上来看是按照汉语的语法结构来进
行组织的。例如,我们比较熟悉的“好 久不见”就已经被英
语国家汉化为“long time no see”。包括在网络比较流行的“好
好学习,天天向上”,在国人英语学习热情的带动与传播下,
这一本来不符合英语语法的句子, 也逐渐被更多的欧美国家
的人以“ good good study, day day up”而广 为流传,这也
在一定程度上见证了语言传播的神奇,也就是我们在二语习
得过程中所学到的,形 式与内容的交互性。
最后,中式英文的口语普及。虽然,目前在英语的语言
词典中,中 式英文所占比重并不是很大,但是由于其语言本
身的表达张力与内涵在语言交流的过程中发挥着非常重要
的作用。特别是在口语方面的应用更是比较广泛。。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-17 23:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525472.html