关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

三等残废英汉翻译常用的方法和技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:33
tags:英汉翻译, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:nit考试)
英汉翻译常用的方法和技巧(一)

词义的选择
英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词
义:
一、根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义
----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相
吸 ) adj
---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学 ) v
---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like
gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (前置词)
---Like knows like. 英雄识英雄 (名词)
二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。
----He is the last man to come 他是 最后 来的
---He is the last man to do it 他 绝不会 干那件事
---He is the last person for such a job. 他 最不配 干这个工作
---He should be the last (man) to blame. 怎么 也不该 怪他
---He is the last man to consult. 根本不宜 找他商量
---This is the last place where i expected to meet you. 我 怎么也没 料到会在这个
地方见到你
---To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an
agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。
---He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to
take off. 她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
词义的引申
英译汉 时,遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义。这是就根据上下文和逻
辑关系,从该词的根本含义出发 ,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。
一、将词义作抽象化的引申
现代英语中, 常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需
要将词义抽象化引申,译文才能流畅自 然。
1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
---Ther is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾
---Every life has its roses and thorns 每个人的生活都有甜有苦
2 将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词
---In fact, the bavarian enriroment was so charged with Nazi sentiment throughtout
the 1920s that Hitler's storm toops goosestepped( 鹅步,正步 ) into power in Furth in
1930.
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在
1930 年,西特勒的冲锋队员就 耀武扬威地夺取了 非尔特镇的权力。
---See-sawing( 跷跷板 )between partly good and faintly ominous(不吉利的; 坏兆
头的), the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期
内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现 ,一
直没有明朗化。
二、将词义作具体化的引申
1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要
具体化引申
---As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were
meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on
SALT 在政治局向勃列日列夫开放绿灯时,尼克松 和基辛格正在克里姆林宫的
总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但译成汉语时还必须作
具体化的引申,否则就不清楚 。
---The car in frong of me stalled and i missed the green. 我牵头的那辆车停住了,我
错过了绿灯
词义的褒贬
一、英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来
---The tasks carried out by them are praiseworthy 他们进行地事业时值得赞扬的
---Henry keeps boasting that he has talked to the President 亨利总是吹嘘说他曾同
总统谈过话
二、英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中
有褒贬的意味。
1. 需要用褒义的词来表达
----Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clementeto
Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions 1974 年初,有人同
他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱
负。
2. 需要用贬义的词来表达
---He was a man of integrity, but infortuantely he had a certain reputation. i believe
the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的
---He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我乘
了他进行罪恶勾当的工具
---Those who do not remember the past are condemned to relive it 凡是忘掉过去的
人注定要重蹈覆辙
增词法
一、根据句法上的需要
(一)增补原文回答句中的省略部分
---Is this your book? yes,it is.(=yes,it is mine)
---Rebecca:
Amelia:
(二) 增补原文句子中所省略的动词
---Reading makes a full man; conference (...)a ready man; writing (...) an exact man.
读书使人充实,讨论 使人 机智,写作 使人 准确
---An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the Eagle (...)at the
summit of a hig tree, the Fox(...) in a hole at the foot of it.
一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰 住在 一棵高高的树顶上,狐狸 住
在 树下一个洞里。
---We don't retreat, we never have (...) and never will (...). 我们不后退,我们从没有
后退过 ,将来也决不 后退
---
“不!”杰西跳起来。“不,过去我也是相信的。可是现在,我不 相信 了。”
--he remembered the incident , as had his wife (...) 他记得这件事,他的妻子早就
记起 了
---everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows(...) lower.
他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的 说得 更低
(三)增补原文比较句中的省略部分
---the footmen were as ready to serve her as they were their own mistress
仆人们愿意服侍她,就象他们 愿意服侍 他们的女主人一样
---Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
---i can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is
more inventive and fruitful than others. 我可以对你说--我这样说没有任何奉承
之意--中国的 合作方式 比别国的合作方式更有特色,更有成果
(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525417.html

英汉翻译常用的方法和技巧的相关文章