关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

长安白日照春空英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 19:14
tags:专有名词, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:摩天轮)
英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

《英语自学》--1996年第8期(总125)
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词 和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字
典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己 灵活掌握。我们在翻译这些专有
名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、 部分谐音部分表意
法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉 语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以
在字典或其它工具书里找到相应的译词的。 如:
Computer:计算机magnifier:放大镜
perambulator:童车transformer:变压器
有时我们可以用表意法将 英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名
词或名词性词组。一般情况下,译文和原 文的含义是相符的。如:
downcoat:羽绒服mooncake:月讲
tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表 意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词
固定搭配在一起时,他们表示的可能是与 字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不
能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上 去表意。如,
Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”
Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;
Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”
Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”
Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,
Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
二、谐音法(transliteration)
谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来 翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药
名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如 :
1.译人名
Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚
Bacon:培根Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳Berlin:柏林
Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里
3译药名
aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静
quinine:奎宁procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)
hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 19:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/524508.html

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法的相关文章