关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

大男当婚赵凯大学英语 中英文段落翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 00:47
tags:

大火歌词-哉怎么读

2021年1月17日发(作者:曹火星)
Group

A
参考译文:


Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue
their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.
Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in
their
laboratories.
Therefore,
compared
with
their
American
counterparts,
they
are
more
academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes,
with
a
sharp/irritable
temper.
Nevertheless,
he
highly
appreciates
the
industry
and
the
solid
foundational
knowledge
of
Asian
students
and
has
a
particularly
keen
insight
into
what
Asian
students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one
German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his
lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week,
from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but wo
rk during the working hours.” This supervisor is
reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I
stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed
until
they
graduated
with
their
Ph.D.
degrees.
In
the
summer
of
1990,
ignoring
the
dissuasions
from
others,
I
accepted
my
supervisor’s
sponsorship
and
embarked
on
my
difficult
journey
of
academic pursuit.

C-E



My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking
and
smoking)
and
was
quite
hot/short
/quick- tempered.
However,
he
highly
appreciated
Asian
students
for
their
diligence
and
solid
command
of
fundamental
knowledge
(he
admired
the
diligence
of Asian
students and
their
firm
grounding
in
science),
and he
knew
well
about
what
they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were
of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching
notice
which
read,
”Lab
assistants
must
work
with
devotion
from
10
a.m.
to
12
p.m.,
7
days
a
week.’ Harsh and demanding, the tutor had earned a campus
-wide reputation for his strictness with
students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted
to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D.
studies.




参考译文:


聆听歌剧,
无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必 定属于富人的范畴,除非我们放弃社会
的选择权。
我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文 化形式也能为那些不具备个人支付
能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、 居所、防护、健康与
教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为 了吃、
喝或搏杀,
而且亦进行绘画创作。
人类对于文化的冲动,
通过形象思维 和再现手段来表现并
探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧 杰作中
寻找到了其实现形式。
这些杰作构成了我们全部努力的试金石。
作为试金石,< br>它们能衡量出
人类的思想和想象力所可能企及的程度。
它们携带着最寓意深刻的主题,< br>可在人类彼此间相
互传递。



Group

B
参考译文:
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to
see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather
together,
an
important
topic
of
discussion
has
been
how
the
Chinese
nation
can
become
prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in
Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different
experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the
fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese
nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn
of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People
across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the
earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious
opportunities
and
the
tremendous
challenges
at
the
turn
of
the
century
have
pushed
the
young
people
to
the
foreground
(forefront)
of
the
historical
arena
(stage).
At
this
transitional
phase
between
the
two
millennia,
in
what
way
the
young
generation
should
embrace
the
forthcoming
new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.


参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言, 它与欧洲文学全然大相径庭。广而言
之,美国与欧洲一直同步发展,
协调一致。在任何一个特定 的时刻,旅行者在两地均能目睹
同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,
书架上相同的书籍。< br>在大西洋两岸,思想如同人员
与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的 习惯、思想等概念时,
我意欲在

美国式的

这一词汇之前加上某种 限定,
因为欧美(尤其是英美)
之间的差异往往
只是程度上的差异而已,
并且 有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。
差异的多寡是
件极为微妙的事务,这极容易使一 个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,
从某些重要的意义上来说,
诞生于他自 己的国家,
并在某些方面仍与他自己的国家相差无几
——
然而,
它却实实在在 是一个异邦。
两者间存在着某些古怪的交替重迭,
以及令人甚感突
兀的陌生感;
亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,
这种情景仿佛就像我们隔着马
路向另一个人打 招呼,
结果却从这个人漠无表情的反应中发现,
我们原来竟将一个陌生人误
认为我们的 熟人。


Group C
参考译文:
Vancouver’s prosperity
owes to the intelligence and diligence of the people there, as
well as to
the contributions made by a
variety of other
ethnic groups. Canada is
a vast country
with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than
30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from
other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians
are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there.
Vancouver
is
most
typical
of
this
which
is
among
the
few
cities
in
the
world
featuring
multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in
Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a
decisive role in
Vancouver’s economic growth, half have immigrated to the region only 5 years
before.
All
these
Chinese-Canadians
have
made
V
ancouver
the
region
with
the
largest
Chinese
communities outside China.
参考译文:
在某些社会中 ,
人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:
传宗接代,
光宗耀祖,
讨好祖辈 ,
使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。
此类原因在现代世俗化的社会中似
显苍 白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
//
此外,有一类家庭
原因与下列类别不无共通之处,
这便是:
生儿育女是为了维系或改善婚姻:
能拴住丈 夫或者
使妻子不致于无所事事;
修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更 可
以由其反面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种
威 胁,
还可作为离婚的现成借口。
//
后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非 如此。
对许多人来说,
夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭
——
夫妻 需要孩子来丰富其两
人小天地,
赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,
并从子孙后代 身上获取某种回报。
//

子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会 机构,以其特有的方式,
至少从原
则上说,
可在一个变幻莫测、
常常是充满敌 意的世界中让人从中获取某种安全、
慰藉、
保障,
以及价值取向。

Group D
参考译文:

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by
means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the
Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies
which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization.
Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread
scientific
knowledge,
they
nevertheless
treated
visitors
merely
as
passive
viewers.
//
The
third
generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions
/ ideas. In those
museums,
visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to
observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in
this way, people can probe into their secret mysteries.
The
China
Museum
of
Science
and
Technology
is
precisely
one
of
such
museums.
It
has
incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation.
Having
designed
and
created
exhibits
in
mechanics,
optics,
electrical
science,
thermology,
acoustics,
and
biology,
those
exhibits
demonstrate
scientific
principles
and
present
the
most
advanced scientific and technological achievements.
参考译文(
1

:如果人们藉

英年早逝

这一字 眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信
某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则
< br>死不逢时

。死于年迈很少被冠以

死不逢


之 名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人
之死,人们会以为这 位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。

当然,历史否定这一切。在 诸多较为著名的

英年早逝

的情形中,我们会忆起玛丽莲
.
梦 露
与詹姆斯
.
迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰
.
济慈年方
26
便溘然长逝这一事实,
文人墨客们皆痛不欲生,
但 他们中仅有半数人诙谐地认为,
设若他们
也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不 圆满,
这一观念有悖于逻辑,因为衡
量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德 。

参考译文

2


提起英年

早逝


人们或有所指。
人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。
寿终正寝极少称为

早逝


长寿即意味着生命之完整。
但英年早逝常令人感到逝者美好时光
尚未到来,一生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点
,
提起杰出的早逝者,人们定会亿

大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读


大火歌词-哉怎么读



本文更新与2021-01-17 00:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/521558.html

大学英语 中英文段落翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文