关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

折旧2020年大学英语四级翻译练习题及解析:十二生肖

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:30
tags:练习题, 十二生肖, 大学英语四级

-

2021年1月16日发(作者:韩天耀)
2020年大学英语四级翻译练习题及解析:十二生肖

翻译题目

为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。
即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12
年实行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动 物还有其独特的
文化内涵(cultural connotation).例如,牛年出生的人据说“ 勤奋、
冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生
肖在亚洲的其他国家 ,如韩国和日本也很流行。

表达难点

1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in
order to make people remember the years more easily.表达不够
地道,有 中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,
翻译时可“省译”,此处表达为to order to remember即可。“即
‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限 制性定语从句来表
达。

2.第2句中的“每隔12年实行一个循环”能够用every 12 years
comes in a circle表达,主语every 12 years为整体念的单数名词。
“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and
ending with Pig来表达,作“循环”的后置定语。

3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语
bornin the Year of Ox来表达。“据说……”译为 is said to…。

4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains
popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语 in other
Asian countries 来表达。

参考译文

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520475.html

2020年大学英语四级翻译练习题及解析:十二生肖的相关文章

2020年大学英语四级翻译练习题及解析:十二生肖随机文章