关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

tell科技英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:28
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:翟文瑞)
科技英语翻译中被动语态的翻译

姓名: 班级: 学号:

科技英语中大量使用被动语态是为了追求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,加 深
读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调
客 观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,
采用被动语态。 例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当
注意机器的工作温度),而很少说:You must pay attention to the working temperature of the
ma chine.(你们必须注意机器的工作温度)。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要
通过种种 方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下
几种方法。

一、 译成汉语主动句
(1) 保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。例如:
If a machine part is not well protected , it will become rusty after a period of
time .
机器设备如果没有保护好,一段时间后它就会生锈。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。
(2) 翻译时将后面的介词短语放到最前面来。例如:
It’s known to every machinist that on standard machine tools electrical energy
is converted into motion by an electric motor .
每个机械师都知道在标准机床上,电机能将电能转换成动能。
Many strange new means of transport have been developed in our country , the
strangest of them being perhaps the hovercraft.
我们已经开发了许多新奇的交通方式,其中最奇特的可能就是气垫船了。
(3) 有些情况下 ,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,
可能需要它们作为主语部分出现。在科技文 章中,这类施动者在汉语中一
般表达为:“人们”、“有人”、“大家”等等。例如:
Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer
orbits.
人们发现,靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。
(4) 将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。
The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to
lakes ,rivers and streams .
在湖泊、河流和溪流中撒石灰可以把酸雨带来的破环减轻。
In this manner, Nitrogen can be changed into Oxygen.
用这种方法可以把氮变成氧。

二、 译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520471.html

科技英语翻译的相关文章