关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

团长翻译专业的实习报告

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:23
tags:实习总结, 总结/汇报, 实用文档

-

2021年1月16日发(作者:凌伯棠)
翻译专业的实习报告

翻译专业实习报告篇一:
实习目的:
通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全
面地将所学的各项英语知识结合 起来,在翻译实践中进一步体会
翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,
老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的
基本知识给予了介绍,让我们从翻译实 习的一开始就掌握翻译方
法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业
知识, 为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语
言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语 言学家萨丕尔曾
经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的
具体表达方式。 在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语
言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择 应是遵
循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具
有十分重要的地位,教师 在翻译教学过程中一定非常重视对英语
语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:
增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,
双关等;难句和从句的翻译训 练:定语从句、状语从句、名词性
从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇
章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我


们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work
的重要性。我们每个 人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,
我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。 其
次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,
那么翻译的结果将是五花八门 ,读者读起来将不知所云。简单来
说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看
懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接
受的文字表达出来。最后老师对我们小 组的翻译做了系统的点
评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说 要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻
译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接 用翻译器。翻译
器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人
越看越糊涂,而 且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。
实习内容:
结合翻译理论基础知 识,周一周二集中训练英译汉各种翻译
技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互< br>评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技
巧,方式步骤同英译汉译,周五进 行总结。
实习收获和重要心得体会:
不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦 练,在不断的
学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会
落伍的翻译的最重 要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前


提,而博学则可以为翻译工作提供坚 实的知识理论的保证。在进
行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查
找学 习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有
把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会 闹出一些不应该有
的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的
一种知识储备 。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有
我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思, 总是毫不
犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道
它的意思。这是平时学 习习惯的问题,当然每个人都有不同的适
合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方< br>法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。
在整个实习过程中,既有收 获的喜悦,也有一些遗憾。也许
是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本
的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的
感性和理性认识。认识到要做好日常管理 工作,既要注重管理理
论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在
此,我要 感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感
谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论 与实践课程实
习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一
件小事情,但是我 们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方
法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟 能生
巧”这就是亘古不变的真理。


翻译专业实习报告篇二:
这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪
浅,收获颇多。专业实习的主要 目的是要培养我们理论联系实际,
综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题
的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们
以后的工作实习也有一定的帮助。所以 ,我们要端正态度,认真
对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的 翻译实践,为此在
实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译
工具,里面可 安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词
典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下: 首先可以
现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。
然后采取同时在百度和 有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具
搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到
的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后
的确认,确定出最最准确的译法 。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学
习过程中我还要继续努力。 学如逆水行舟,不进则退,只要每天
我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生
命创造无限的价值,勇敢面对每一个 挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确


而 完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有
理论知识而不实践操作也是没有用的。有位 翻译家这么说过,“学
翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不
会的。” 所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践
可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动
手翻译。一回生,二回熟,日积 月累,第一手经验多了,做起来
得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道
理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是
有限的。因此,还需要借助于间接的实践 。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在
手,准备翻译,这时先找一 些有关的资料或同类文章的译文看一
看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实 践具有同等的价
值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以
研究,总结出一 些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大
有好处的。
经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中
也学到了很多东西,总结出了几点体会:
一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。
翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝


不苟地对待,字字斟酌 ,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的
翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
二、英语和其他学科知识的积累。
毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践
大大拓宽了我的视野,积累了不少专 业的英语词汇,也逐渐认清
科技英语文章的翻译特点。
三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。
现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻 译的过程中直接考验
了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,
我要多多 加强我的打字能力。
四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。
在这次的翻译过程 中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来
说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充
满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻
译者,但我愿意先从一个合格的 翻译者做起,从合格到优秀,一
直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的
翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自 己的翻译水平更待
提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻
译水平,为迎 接往后的挑战做好充分的准备。
翻译专业实习报告篇三:


大 学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06
年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实 习单位——焦作
市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,
实习单位总经理 郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大
的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。 通过我
们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩
固了大学前期两年的专业 知识,又对今后两年的专业科目学习有
了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发< br>我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己
的学习方向和职业规划,以更好的适 应社会在翻译领域,尤其是
英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经
历与 所想所感。
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应 用,
丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语
言应用中分析问题及解决问 题的实际能力。为了更好地为完成毕
业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更
多的实践经验,培养热爱专业,献身 国家建设的思想。我们使用
相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整
的笔 译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判
等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520459.html

翻译专业的实习报告的相关文章