关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mhz英译汉翻心得体会共4篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:22
tags:英译汉, 心得体会, 学习总结

-

2021年1月16日发(作者:阮松)
[标签:标题]


篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每
总 是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转
换成另一种,在 过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右 ,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学
到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔 翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明
知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过“翻译重在实践。:”
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应 手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入 不了。或许就是
因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句 的
表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多
情 况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到 的一个问题就是透彻地理解原文。看一
篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以
看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了 ,但翻译起
来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试 着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,
然后拿自己的译文和名家的译 文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对
性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定 会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,
从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些 作品经不同的人翻译,便出现了不同的译
本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正 确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道
的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,
往往 可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译
上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本 的意思。所以一词多义往往得弄清楚原
文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的 了解一些常用词的多重意
思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前 学习的过程
里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常
常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的
不 足和缺漏。
除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译
总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大
家都 过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大
量的时间翻阅字典 查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的
速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动
词、 形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比
英语表达要显得略 微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主
语与动词靠得较近。汉语则往往 先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引
导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或 者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还
是汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过 程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不
住的。往往会因为自己的翻译而满 心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互 交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使
得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化 传播过程中,不论以哪种方式,无论
进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带; 同时,在这纷繁的交流过程
中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体 文字,也以其
独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流
变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文
化的载体。翻译的实质是将 一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入
译语,同时取得最大限度的等值效果。这 也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有
在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思 想和境界。也正因为这些,让翻译显
得格外的意义非凡。
篇二:英汉翻译心得体会
英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111001116
经过一个学期的学习, 我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一
门新的英语学习技能,也初步了解了英 汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学 科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差
异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一 直有一种误区:认为只要掌握
大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连 接在一起。可是
当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根 本
不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.
首先 ,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于
中西文化之间存在的 巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来
就会极其别扭。我们就会在翻译过 程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破
坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗 易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,
硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改 变扭曲,也不能增加或删减。如
“He is seriously ill”.就译为:“他病得很厉 害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟
延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分 为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上
下文的关系在翻译过程中是至 关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译
过程中我们也可以直译和意译结合起来使用 。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重
要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已 到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英 译汉方面的
知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各< br>自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,
闹出笑 话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,
更有了扩展。这就 要求我们积

极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增 词法,重复
法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520457.html

英译汉翻心得体会共4篇的相关文章