-
2019年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过
的词。
(1)为了明确
1)重复名词
经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,
或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,
a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能
量也就是电流。
2)重复动词
经典例题: They wanted to determine if he complied with
the terms of his employment and his obligations as an
American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否
履行了作为美国公民所应尽的职责。
经典例题: He supplied his works not only with
biographies,but with portraits of their supposed authors. 参
考译文: 他不但在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的
画像。
3)重复代词
经典例题: Big powers have their strategies while small
countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的
策略,小国有小国的路线。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-16 15:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520438.html
-
上一篇:2019考研英语翻译技巧:被动语态
下一篇:省略法在专业英语翻译中的运用