关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

复制怎样翻译英文合同法律

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 14:34
tags:合同协议, 表格/模板, 实用文档

-

2021年1月16日发(作者:霍亮)

Contract for Introduction
Of Complete Plant and Technology
成套设备技术引进合同

备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》,由Meredith Lee对该范本进行修订。如有增补
勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。
特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。

This Agreement is entered into and made in duplicate on _________(Date), in
_____________(Place),
between
__________________Corporation
(hereinafter
called
Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive
office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ______Corporation,
(hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART. 本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的__________ ___公
司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月 X日在XX
地缔结。

WITNESS THAT:
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and
between Corporation and Purchaser as follows:
鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:

1.DEFINITIONS
第1 条释义
For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:
本协议各术语的释义如下:

“Acceptance Test Manual”
“验收手册”
The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used

Page 1 of 28

by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the
Specifications and Approved Data.
验收手册是指由 公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一
种文件。

“System Parts”
“系统零件”
System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement
and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are
manufactured by Corporation's suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed
simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System
Parts.
系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同 意,用以替代上述
零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。

“Approved Data”
“规定资料”
Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are
relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this
Agreement.
规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。

“Associated Items”
“附属项目”
Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C” which is
attached hereto and made a part hereof.
附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。

“Deficiencies or Detects”
“缺陷或瑕疵”

Page 2 of 28

Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that
fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual
. 不符合验收手册有关规定之处缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)
“Effective Date” ”“生效日期to authorized date on which Corporation is Effective The Date of this
Agreement shall be the
the first payment is proceed with the work hereunder to Purchaser's account or the date on
whichreceived by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either
a
telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed,
be shall The parties. said Effective Date a copy of this Agreement duly signed by both or
construed as the date of the commencement of work hereunder.
上述授本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者 公司收到首笔付款之日。或是
双方正式签署的本协议副本。上述生权书可为买方正式委任的官员所发之电 报或信函,效日期即
为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。

“Excusable Delay”
“可允许的迟延”
Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay
specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).
本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7 条(可谅解延迟)中明文规定的迟延
原因。

“Proprietary Software”
“专有软件”
Proprietary Software shall mean any program or other information stored on taps, discs,
documents or other material, in machine readable or other form, which is the property of
Corporation.
专有软件是指储存在磁带、磁盘、 文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的
为公司所专有的一切程序或资料。

Page 3 of 28


“Site Acceptance”
“现场验收”
Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at
Purchaser's Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.
现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。

“Specification”
“技术规格”
Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.
技术规格是指本协议附表A.

T MATTER OF SALE
第二条销售主体事项
(a)Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the
Equipment together with the Associated Items.
公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。

(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the
Specification.
设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。

(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance
standards expressed in ___________, to the extent that such standards are covered by the
Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data
and other technical information.
设备性能必须符合__________所规定的性能,达到技术规格和 规定资料的标准,遵循所有必要图
纸、数据和其他技术资料的要求。

(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test

Page 4 of 28

Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual
is contained in Exhibit “B” hereto. < br>公司应于__________(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手
册的日程载于本协议附件B。

(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the
Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict
between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification
and Approved Data shall govern.
本协议正文规定如与 附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资
料相悖,则以技术规格和规定 资料为准。

3.PRICE
第3条价格
The total purchase price of the equipment and associated items with all risks transit insurance
prepaid to purchaser's facility shall be __________.
设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:__________。

4.PAYMENT
第四条支付
(a)All amounts stated or referred to herein are in lawful money of __________and all payments
shall be made in lawful money of __________by the Purchaser to Corporation at Corporation's
Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.
本协议所规定或涉及的所有款额均为__________( 币种)法定货币,买方在公司工厂支付公司的
所有款项都必须使用__________法定货币,公司 另行书面通知的除外。

(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follow:
买方同意向公司支付买价,总金额为__________。

(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation's respective invoices therefor, pay to

Page 5 of 28

Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including
without limitation an amount equal to the taxes and duties.
包括但不限于各收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,. 种
税收费用在内
ntative, any (d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser's agent or
represeschedule, payment made in accordance with the agreed payments due to Corporation are not
Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.2/2%) percent
per month (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any
more or that hereunder. In the event one such late payment charges which are properly due
payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work
under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the
Purchaser Delay). to Article 7 hereof (Excusable effects thereof as excusable delay pursuant
Corporation by additional reasonable costs incurred agrees to reimburse Corporation for those
resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments be delayed for
be may, at Corporation's option, and twenty (120) days or more, this Agreement one hundred
deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof
(Termination for Insolvency & Cancellation).
不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款如果由于买方或买 方代理商或代理人的延迟,,)
1.5% (年率为19.56%项,公司有权收取延迟付款的滞纳金, 滞纳金月率为到期应付款的天或以)
如一次或数次延迟付款达六十(60买方也同意即刻交付本协议所规 定的此种费用。(可谅解的延
迟)称此段并有权根据本协议第7条上,公司有权停止本协议所规定的工作 ,买方同意对公司因
停工和重新开工的额外费用作合工作停顿及其产生的后果为协议许可的。条(因无力 23理补偿。
如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第清偿债务而终止和撤 消)第
23款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。

5.DELIVERY AND ACCEPTANCE
第5条交货与验收
(a)Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in
writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation

Page 6 of 28

proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have
five (5) days per week during a ______ consecutive week period, being, a total of ____working
days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the
Acceptance Test Manual.
公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,
且 至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续
_____ 周内,每周为五(5)个工作日,共计______个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。

(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be
corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not
be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the
Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such
additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests
necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests
have not been affected.
如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间
进行, 只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的
任何必要的检测 ,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。

(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate
evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation
within such period as may be agreed with the Purchaser.
顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测, 并注明双方认可的,
且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。

(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall
dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser's Facility.
买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。

Page 7 of 28


(e) Shipping arrangements between Corporation's Plant and Purchaser's Facility will be made
without undue delay by, or to the direction of, _____ who will be responsible for all costs of
surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.
从公司工厂买至买方工厂的装运应由XXX进行或由他安排, 不得无故延误,XXX应负责所有
设备及附属项目的水、陆运输费用。

(f) The Purchaser shall have ____ consecutive days after being offered the Equipment for Site
Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests
completed during Plant Acceptance.
买方应在收到 货物之日起连续XX个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍
能完成工厂验收时所做 的各项试验。

(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during said check to the
extent that the Purchaser is not impeded or restricted in carrying out checking, correct any
Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After
correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any
unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have
been cleared and that previous successful checking has not been affected.
公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买 方向公司监督员
所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及其他一 些必要
检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的检验。

(h) Upon completion of said check the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance
Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by
Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.
上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以 证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由
公司在双方议定的期间内校正的缺陷。

(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of ___ weeks after the Effective Date as

Page 8 of 28

the the Delay). In event pursuant to Article 7 hereof (Excusable such period may be extended
Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred
on effective the date be signed forthwith and shall be and the Site Acceptance Certificate shall
which the Purchaser first used the Equipment for training.
规定7条(可谅解的延迟) 现场验收应在协议生效后______周内进行,该期限可按本协议第此证
延长。若买方用该设备进行培 训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证, 从买方
首次使用设备进行培训日期起生效。
Acceptance during Plant is needed to clear Deficiencies (j) If re-calibration or reprogramming
technical and other latest available drawings, data, or testing Site Acceptance testing, the
If involved. delay or cost is System to the shall be used if no additional information relevant
additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only
technical other drawings, data and the written request of the Purchaser. The upon be used
information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue
of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).
在不致为查明故障而需重新校正或重新编排程序,如在工厂验收实验或现场验收实验期间,数据
及与该系统有关的其他技术引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据和其
他技术资 料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方的书面要求采用该图纸、条(更改)更
改定单资料。本项 前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协议第9 后,即成为认可
资料。
TITLE AND RISK OF LOSS 6. 6条所有权和损失的风险第Corporation shall retain title in and to
the Equipment and Associated Items until payment in full of
the to loss of of or damage Total the Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk
Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment
Edition) 1980 Ex-Works (Per Incoterms deliverable and Associated Items are delivered
Corporation's Plant.该设备及其尽管如此, 公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价
全部付清为止。可交付的附属项目的损失风险从设备 及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转
让给买方
Page 9 of 28

年版)。(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》1980
EXCUSABLE DELAY 7. 条可谅解的延迟第7(a) Corporation shall not be in breach of any of its
obligations under this Agreement when failure
to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the
earthquake, explosion, riot, embargo, fire, public enemy, war, civil commotion, insurrection,
act, any other catastrophe, legislation, action of the elements, or lighting, flood or other major
of failure delay or or other duly constituted authority, order or regulation of any governmental
in delay shortage or labor troubles, lack or carriers, delay by the Purchaser or strike or other
of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation's delivery
by the performance the time fixed for In the event of such failure or delay practical control.
Corporation's l, at this Agreement shalCorporation of any obligation whatsoever imposed in
option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the
the minimize reasonable efforts to persist. However, Corporation shall use all effects thereof
effects of any Excusable Delay hereunder.
不可公司不承担任何违约责任:如部分或全部因下列原因而致使 任何义务没有或延迟履行,抗损
失、反政府行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、 雷击、洪水或其他重大
事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误 附件或设备短
缺或供货材料、或故障、因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误、因物资、公司愿意可以 如由
此而没有或延误履行协议,延误、或其他任何公司无法实际控制的原因。但公司应尽一切但延长期不得超过事故或该事故的持续期。延长其执行本协议义务的时间, 努力减少可谅解延迟所造
成的后果。
be shall causes paragraph, the following the )Without limiting generality of the foregoing b(deemed to
be causes of Excusable Delay:
除上述一般规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的事由:If Corporation shall not have
received all the necessary Approved Data, provided however, that
ny such cause of delay is reasonably beyond Corporation'spractical control and not occasioned aby
fault or negligence of corporation.

Page 10 of 28

如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司 的
责任或过失引起的。

(c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting
Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and the anticipated
extent of any such delay.
公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收的消息以及有关细节和估计的 延误的期限通知买
方。

(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one
hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days
period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the
adjustment of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by written notice cancel
this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions
of paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).
如果买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方未能就变
通履 行本协议的义务达成协议,包括调整总买价,公司可就此书面通知买方撤消本协议,这种撤
消应视为是执 行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第2-5款规定。

8.TAXES AND DUTIES
第8条税收
In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the
Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption,
turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in______ having
jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required
to be paid by Corporation in connection with this Agreement.
除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销 售、消费、营业、
使用、货物等税或类似的由______地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法 律,不论其是现
在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。


Page 11 of 28

9.CHANGES
第9条更改
(a)After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to
the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for
alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.
自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第 3款所做的更改除外,但
须按此条规定制作更改定单。

(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration
on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare
parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and
shall be signed by the Purchaser and Corporation.
更改定单必须作成书面形式,详细说明更 改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付
或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大 事项的影响,而且应由买方和公司签字。

(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem
appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not
adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and
interchangeability of spare parts.
为修补瑕疵或 改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影
响总买价、功能特性、 性能、备件的更换性能。

10.SPARE PARTS
第10条备件
(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation's design or manufacture to the Purchaser
for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the
Purchaser during the said then-year period shall be supplied F.O.B.
公司在十(10)年期间(从 现场验收日起)得向买方提供公司设计或制造的备件。在此10年期
间,买方订购的备件得以收到定单时 公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,哪种
Page 12 of
28

价格合理即适用那种。上述期限到期时和在处置用以制造公司设计备件的专门机床之前,公司 必
须书面通知买方以使买方发出定单。

11.PATENT INFRINGEMENT
第11条专利保护
(a) Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the
Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any
liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of
Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent,
but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporations
only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured
exclusively to Corporation's detailed design shall be that specifically set forth in paragraph(b)
hereof
公司将按以下所规定的条件,保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指控侵犯美国专
利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第14条(责任范围)所罗列的间接损害或以
外损害责 任除外,只属公司所有,且涉及没完全按公司设计图制造的附件、设备或零件的专利保
护由本条第2款另 行具体规定。

(b)Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of
any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively
to Corporation's detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the
same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories,
equipment and parts indemnify Corporation therefore and provided, in each case, that the
indemnity obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser,
Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most
favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.
对于没完全按公司设计详图制造,但安装在本设备上的 附件、设备或零件,公司只能按此种附件、
设备及零件的制造商保护公司免责的方式,范围和限度保护买 方免责,在这种情况下,公司从制
造商处所得的保护应转让给买方。公司必须尽可能地为买方从公司的卖 方和供方处争取最优惠的
保护补偿。

Page 13 of 28


(c) Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:
公司对买方任何实际或被指控的侵权概不负责,除非:
(i) Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written
claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten
(10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the case may be; and 买方被诉侵权的或收到指控侵权的索赔书,且在收到此种索赔书后十(10)天之内将情况书面通
知 公司。
(ii) The Purchaser shall assist Corporation and shall use all diligent efforts, in full cooperation
with Corporation, to reduce (otherwise than by non-use of the article in respect of which
infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes
to Corporation copies of all data, papers, records and other documents within the Purchaser's
possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains
from making any payment and from assuming any obligations, expenses, damages, costs or
royalties for which Corporation may be asked to respond.
买方 必须协助公司且与公司通力合作,以便减少(或不使用被指控是侵权的物品)专利权使用费、
索赔费、损 害赔偿金及有关费用,并及时向公司提供买方掌握的可用在此种索赔或诉讼中作为辩
驳材料的所有资料、 文件、记录及其他文件副本,对于可能要求公司承担的任何义务或支付的任
何费用、损害赔偿金、诉讼费 或专利权使用费,买方概不承担或支付。
(iii) Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any
action in respect of, any claim or allegation and may choose to negotiate and defend either in its
own name or that of the Purchaser.
公司有权进行任何有关索赔之诉或指控的谈 判或辩护,且可以本公司名义或以买方名义参与谈判
和进行辩护。

12.INDEMNFICATION
第12条免责保护
(a) The Purchaser and Corporation will remain employees of their respective companies for all
purposes during the carrying out of activities under this Agreement. Each party will carry
Workmen's Compensation and Employers Liability Insurance with respect to their employees only.

Page 14 of 28

在本协议执行期间,为了各种目的,买方和公司均应使各自的雇员保持稳定。各方仅对自己的 雇
员实行工人恤养和职工责任保险。

(b) Purchaser will indemnify and hold Corporation, its officers, agents, servants and employees
harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or
incurred by Purchaser or the officers, agents, servants or employees of Purchaser, arising out of
the activities carried out by Corporation under this Agreement, or the furnishing of services by
corporation for the Equipment, unless caused by the willful misconduct or gross negligence of
Corporation, its officers, agents, servants or employees.
买方保证免去公司、其官员、代理人、服务人员和雇员因公司按本协议进行活 动或公司为设备提
供服务而使买方、或其官员、代理人、服务人员或雇员所受到或承担的一切损失、损害 、责任、
费用或开支的责任,因公司、其官员、代理人、服务人员或雇员故意渎职或严重过失所致的除外 。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 14:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520360.html

怎样翻译英文合同法律的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文