思路决定出路读后感-马良的神笔
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和 扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点
和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有 良好的语音基本功,掌握英汉两
种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力 以及广阔语言文化
背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也 是一
名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、
语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,
应有尽有,有 些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到
非标准、非规范的英语;不 但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南
非等国的口音;不但会听到英语民族的口 音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东
南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等 。他们的英语都不同程度地带着自己
母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听 一些英语的口音、方言
及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判 断说话人
所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因 缺乏主题知识或百科知识而出
现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、 阶层、志趣、爱
好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有 可
能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法
规 政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动
物等百科知识, 拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,
努力做一个“杂家”或“万 事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的
跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达 到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡 的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过
程中不可能有机会查阅词典和工具 书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括
专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译 员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一
种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起 到辅助作用。受时间的限制,
译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来, 则完全要靠译员
的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要 发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,
因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。 另一方面,译员又必须懂得各种方言土
语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无 法翻译。
(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。
(3)语速要适当,停顿要自然。
(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
5.严谨的工作作风。
口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间 人,是必不可少的辅助人员,不
同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个 国家的声誉和形象
以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业 道德
观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,
不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正
错误要注意策 略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补
物质的变化和性质-关爱留守儿童活动
万什么千什么的成语-国庆节小报
植树节主题-探春理家
二十年后回家乡-开学第一课手抄报
关于安全的资料-迎春花开
坚强的同义词-我的童年作文400字
教务工作总结-西路军电影
日积月累的近义词-元宵灯笼
本文更新与2021-01-16 05:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/519571.html
-
上一篇:新课标对小学英语教师的新要求.
下一篇:中学教师应具备的素质