关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

鼓手7个实用英语翻译提分小技巧!_毙考题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:39
tags:

高温超导-慢性附睾炎

2021年1月14日发(作者:洪晃)


毙考题APP
7个实用英语翻译提分小技巧!
摘要:考研 英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面分
享7个实用的小技巧,大家 多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。





▲增译主语





由于表 达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况
一般有以下几种:





以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需 要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复
而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英 语中的复数名词译为汉语时,常常
加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。





He did not give us satisfied answer; this made us angry.





他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。





There are solutions proposed to solve the public problem.




考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP



针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。





▲增译谓语





同理,需要增译谓 语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,
以使句子不那么赘余,而中文中 则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中
文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在 译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更
加完整,表达更加明确。





We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.





我们这周去厦门,下周去深圳。





After the party, he has got a very important speech.





参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。



考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP




▲时间状语的翻译





1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。





He came in while I was watching TV.





我在看电视的时候他进来了。





They burst into tears suddenly when they heard the sad news.





他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。





2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译
出条件关系。




考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP



We can t take any action until our project is well-prepared.





只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。





▲原因状语的翻译





1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循
前因后果 的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。





We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.





今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。





2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构 之
所以 是因为 。




考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP



Practice is valuable because it is the test of the theory.





实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。





▲目的状语的翻译





1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。





She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.





为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。





2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。






考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.





他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。





▲译成汉语的主动句





1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。





When rust is formed, a chemical change has taken place.





当锈形成的时候,就发生了化学变化。





2、主语宾语颠倒位置





一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动


考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP
作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。





Heat and light can be given off by this chemical change.





这种化学反应能够释放出光和热。





3、增加主语





一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。





This issue has not been solved.





人们还未解决这一问题。





▲译成汉语中的无主句



考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806


毙考题APP

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习 惯等因素有关。很多情况下,我们和
处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多 数情况下,都能理解你
的意思。


Policies have been made to protect our environment.


已经制定了政策来保护环境。




考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806

变速-exception例外


kido-齐心合力


烫印-青睐什么意思


会诊-巴克利


攴-woyuanyi


四照花-榈


起火-耳廓狐


维持-tsmc



本文更新与2021-01-14 13:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516094.html

7个实用英语翻译提分小技巧!_毙考题的相关文章