关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

圆刀2014年12月英语六级翻译题型全面解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 07:40
tags:英语六级, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月13日发(作者:齐一丁)
2014年英语六级
2014年英语六级翻译攻略
1、分句法
把原文中 一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两
个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆 开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under
the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
2、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单
句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental
quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
3、 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
2014年12月英语六级
译文: We strongly object the company’s new policy.
4、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
5、 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例:即使在我们关掉床头灯甜 甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电
冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,
electricity is working for us, driving our refrigerators, heating
our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前 半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热
,使......运转都是电在为我们工作的具体内容 。因而在译文中,译者
将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working 的内容 。译文按
照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺
的目的
2

2014年12月英语六级
6、逆序法
逆序法根据目标 语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语
序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐
在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he
usually occupied when he chose to attend worship.
7、增词法
译文中添加一些原文没有 的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分
析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而 是隐含在原文中
的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语
言文 字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达
到翻译的目的是几乎不可能的。不 同语言文字所持有的习惯决定了必须根据
其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交 际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而
且还会使 译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to
catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真
正理解这个典故的内涵。
3

2014年12月英语六级
例:听到你平安的消息,非常高兴!
译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主
语)
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补 与汉语
文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three
cobblers with their wits combined equal ZhuGeliang, the master mind.
译文里the master mind 就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu
Geliang 是谁。
8、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如
“ 他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成
They began to study and analyze the recentsituation. 因为原汉语句中
的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,
不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 07:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/513403.html

2014年12月英语六级翻译题型全面解析的相关文章