关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汤杯商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-12 21:44
tags:商务英语写作, 合同协议, 表格/模板

-台湾卤肉饭

2021年1月12日发(作者:邵荃麟)
商务英语写作

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题


英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的
应用文体,重在记实,用词行文 的一大特点就是准确与严谨。本文拟
运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何
从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
英译商务合同貌似简单,实则不然。商 务合同是一种特殊的应
用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运
用翻 译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从
大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译 商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语 要用公文语
词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文
结构严谨、逻辑 严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本
中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而 影响到译文的质
量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、
by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式
的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:
thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunde r;
对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:
hereinabove /hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中 、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分
中:thereinafter . 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌
情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products
whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常 常由于选词不当而造成词不达意或者意思
模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解 与掌
握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素
之一,现把常用且易混 淆的七对词语,用典型实例论述如下。
1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给
进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,
是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor
(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收
货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则
用 comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both
parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折
合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to
August and change US dollar into Renminbi.
4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某
轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而
由某轮船“承运”用 by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10
月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive

-想念你想念你


-扁虱


-莱顿弗罗斯特效应


-tuerqi


-haveaniceday


-bangkok是什么意思


-珠片


-午夜之前



本文更新与2021-01-12 21:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/512304.html

商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题的相关文章

商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题随机文章