关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

pingmin考研英语翻译之同位语从句翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-11 08:12
tags:考研英语翻译, 同位语, 研究生入学考试

-太阳神

2021年1月11日发(作者:苗文瑞)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!




考研英语翻译之同位语从句翻译技巧

英语语法一直是一门博大精深的学科,也是令许多小伙伴非常头疼的学科,这个题为什么
要用-ing形 式,那个题为什么要用不定式形式,许多小伙伴都会觉得迷迷糊糊,找不到方
向。其实英语语法最基本的 成分就是由词或词组主谓宾,然后再加上定、状、补等修饰成分;
然后由从句替代这些词或词组。从句充 当的什么成分,我们就把它称为什么从句。确切的说,
我们可以把从句分为三大类:名词性从句、定语从 句和状语从句。而名词性从句则包括主语
从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。鉴于主语从句、宾语 从句、表语从句都是较为容
易区分的,但是同位语从句和定语从句容易混淆,在此,老师想要重点讲解的 是同位语从句。
1.判定方法
为方便理解,咱们先回顾下同位语的定义,即首先如 果一个名词修饰另外一个名词,且
后一个名词对前面的名词起到解释、说明的作用,那我们就将这个名词 成为同位语。如果由
一个从句来代替这个名词,充当同位语的成分,那我们就可以把这个从句称为同位语 从句了。
2.翻译方法
①按照原文顺序直接翻译
如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原
文的顺序我们可以将其翻译为:他表示希望能再次来中国访问。
There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一个间谍。
②对于复杂的从句可以独立成句,然后再修饰语前面加上“这样, 这种,这一,即”等
连接词或“:——”,将同位语从句与主句分隔开。
He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown
area.本句话可以这样翻译:他提出了这样的 建议:在乡下应该种植更多的树木。也可翻译
为:他提出了“乡下应该种植更多树木”的建议。
Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material
could be turned into plastics.这句话可以翻译为:不久之前,科学家们有一个振奋人心
的发现:这个废弃的材料可以转化为塑料。
③对于简单的定语从句,可以将其作为定语放在所修饰的名词前,可以加“的”,也可
以不加。
如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.这句话可以译为:关于他被捕的
谣言是毫无依据的。
The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.
总理拒绝评论他打算辞职的谣言。
④有些定语从句,可以采取把同位语修饰的名词翻成动词,将同位语从句译为宾语的方
法。
如:There is a growing awareness that this is not enough.越来越多的人意识到
这是不够的。

-yuan


-电负性


-咀


-不可或缺


-沭


-动作片


-激动


-sng



本文更新与2021-01-11 08:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/508466.html

考研英语翻译之同位语从句翻译技巧的相关文章