关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

dexterity2015年12月英语六级单句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-09 00:27
tags:英语六级, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月9日发(作者:裴耀卿)
英语六级单句翻译黄金三准则
汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则
以 “主-谓”的主干结构 为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此
在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英 语的特点。如果是单句,首先
应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心, 根据
上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、
状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等。
(一)确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换, 可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不
能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变
化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强 调句式及倒装句式等),
增加定语、状语修饰成分、插入语 等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后 置。单
词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修
饰的中心 语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位 置则分为几种情况:
单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,< br>可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,
可放在被修饰部 分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出 话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英 语
将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
(三)段落的衔接
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意
通过词的增补、替代 等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
2015英语六级翻译必背:中国文化词汇
(上)
汉语
汉字 Chinese character
单音节 single syllable
汉语四声调 the four tones of Chinese characters
阳平 level tone
阴平 rising tone
上声 falling-rising tone
去声 falling tone
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven- character octave
八股文 eight-part essay; stereotyped writing
四书五经
1、四书 the Four Books
《大学》 The Great Learning
《中庸》 The Doctrine of the Mean
《论语》 The Analects of Confucius
《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius
2、五经 The Five Classics
《春秋》 the Spring and Autumn Annals
《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes
《易经》 I Ching; The Book of Changes
《礼记》 The Book of Rites
《尚书》 The Books of History
四大名著
《三国演义》 Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin
《红楼梦》 Dream of the Red Mansions
经典作品
《史记》 Historical Records
《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a
Mirror for Rulers
《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝经》 Book of Filial Piety
《孙子兵法》 The Art of War
《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from
Make-Do Studio
近现代佳作
《围城》 Fortress Besieged
《阿Q正传》 The True Story of Ah Q
《吾国吾民》 My Country and My People
《京华烟云》 Moment in Peking
《骆驼祥子》 Rickshaw/James
《茶馆》 Teahouse
《边城》 The Border Town
《倾城之恋》 Love in a Fallen City
《十八春》 Eighteen Springs
文化遗产
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文物 cultural relics
中国画 traditional Chinese painting
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting
工笔 traditional Chinese realistic painting
中国结 Chinese knot
旗袍 Cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit
艺术词汇
文人 men of letters
雅士 refined scholars
表演艺术 performing art
现代流行艺术 popular art, pop art
纯艺术 high art
高雅艺术 refined art
电影艺术 cinematographic art
戏剧艺术 theatrical art
才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
2015英语六级翻译必背:中国文化词汇
(下)
国粹术语
生 (男性正面角色) male (the positive male role)
旦 (女性正面角色) female (the positive female role)
净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking
character
丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role
花脸 painted role
歌舞喜剧 musical
滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick
滑稽短剧 skit
京剧人物脸谱 Peking Opera Mask
戏剧文化
皮影戏 shadow play; leather-silhouette show
说书 story-telling
叠罗汉 make a human pyramid
折子戏 opera highlights
踩高跷 stilt walk
哑剧 pantomime; mime
哑剧演员 pantomimist
戏剧小品 skit
马戏 circus show
单口相声 monologue comic talk, standup comedy
特技表演 stunt
相声 witty dialogue comedy, comic cross talk
杂技 acrobatics
京韵大鼓 the traditional story- telling in Beijing dialect with drum
accompaniment
秦腔 Shaanxi opera
中国瑰宝
习武健身 practice martial art for fitness
气功 qigong, deep breathing exercises
篆刻 seal cutting upriteous
工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship
卷轴 scroll
蜡染 batik
泥人 clay figure
漆画 lacquer painting
唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝 cloisonné
文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a
writing brush, an ink stick, an ink stone and paper
天干地支
阳历 solar calendar
公历 Gregorian calendar
阴历 lunar calendar
天干 heavenly stem
地支 earthly branch
闰年 leap year
二十四节气 the twenty-four solar terms
民间传说 folklores
寓言 fable
传说 legend
神话 mythology
古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign
serve china
对对联 matching an antithetical couplet
传统节日
十二生肖 the twele Chinese zodiac signs
本命年 one's year of birth considered in relation to the 12
Terrestrial Branches
春节 theSpring Festival
元宵节 the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)
清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April
the 5th)
端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)
中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar
month)
重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day
2015年12月英语六级翻译必备知识盘

词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的
翻译技巧。说白 了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其
他词性表达出来。 这种转换会使译文更 加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却
能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个 方面加以说明。
1汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的
限制,一个 简单句或分句大 多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语
动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句 子里的动词转换为英语里
其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将
汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语
动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为
英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.
汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉
译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名
词转换为英语副词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it
is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形
容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这
些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语
形容词转换为英语名词)
例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换
为英语副词) 4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词< br>来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语
副词转换为英语名词)
语序
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。 而
在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作
定语时,则放 在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,
有 的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习
惯来处理。反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we
must do our utmost to fulfill.
汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist
就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是
原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our
country,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语
努力完成的是一个从句t hat we must do our utmost to fulfil,按照英语习
惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是艺术家,英语里修
饰the artist 的成分在the artist之后,这是英 语表达习惯所规定的。但是
转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。 2)状语位
置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以 放在主
语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句
中,句末 。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,
英汉互译时,状语位置的变换调整 极为复杂。
例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将
时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,
又符 合了英文 语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状
语又有时间状语,一般地点状语在前,时 间状语在后。汉语里则往往把它们置于
句首或谓语 前,而且通常时间状语在地点状语之前。
分合句法
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分 译成两个或两个以
上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid- August,and the repair section operated under the
blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单
句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her
child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被
拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched
before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental
quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an
accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not
merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出
于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 我
们先来看一句汉译英:
例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和 其他领域一
些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰
的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?
由句子可知, 英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使
用。英 语还具有一个特征:用于科学 等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语
为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的 第二个功能,所
以在翻译本句 时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成
分。
译文:English is a language in which some of important works in
science,technology and other fields are being produced, not always by
native speakers,besides serving the needs of its native speakers.
我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally
necessary for man and are of the greatest importance, because they also
contribute to defining him as man and permit him to pursue a life
increasingly more truly human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关
重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人
的生活。
虚拟语气
虚拟语气:与事实相反的
一、 if从句:
即 主句??, if 从句??
1、倒装代替if从句:HadWereShould ??,主句?? 2、but for =
without(如果不是)代替if从句, 两个都是介词 But for without + 名词 ,
主句?? 3、with + 名词 ,主句 ??
4、if only + (if 从句) 要是??该多好
二、宾语从句:
1、I suggest(表示命令;建议;请求) that ?? shoule +do??

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-09 00:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/503915.html

2015年12月英语六级单句翻译的相关文章