关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

北京翻译论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策-2019年精选文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-08 04:51
tags:大学英语, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月8日发(作者:熊景星)
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策

自全国大学英语四、六级考 试改革之后,段落翻译部分考
题相对也提高了对应试学生的要求。学生在翻译过程中因为种种
原 因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中
的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的 对策。
一、什么是“翻译腔”
“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或 是译文不
符合汉语的习惯表达方式。具体表现为译文行文不流畅、晦涩难
懂等。自翻译以来,人 们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人
认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言
形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。诸如鲁迅就非
常提倡西方语言的吸收新的表达 方法。同时有些文学作品在翻译
过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和
感染力。如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗
有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了, 而且永远,永远地!”
很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大
大增强了 语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如
He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他
的帽子,走上了他的路了”。还有He lay on his back 被译为:
“他躺在他的背上。”很明显以上句子的翻译非常机械化。如果
说文学作品为了达到某 种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对
于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”< br>的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式
《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化
的翻译观和方法论的产物。其译 文的显著特征是没有考虑到中英
双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现
的“翻译腔”进行逐一分析如下:
(一)语序“翻译腔”
在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的
语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计
与安排,使译文显得生硬,甚至 是晦涩难懂。所以从译文的翻译
角度来考虑,在汉译英时,我们有必要对原文的词序重新进行调
整,以适应英语的修辞习惯,在某种情况下也避免因结构而产生
的歧义。比如在翻译“到西安你可以买兵 马俑、唐三彩。(Unique
local creations are available in Xi’an,such as the three
colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta
figures.)”时,译文将“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换
位置,从而避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。
如果没有考虑到英语语言的习惯翻译时一味地 按照汉语原有的
语序逐一进行对照翻译,致使翻译出的译文显得呆板,不流畅,
翻译痕迹过为明 显,甚至导致歧义。
(二)句式“翻译腔”
在英汉翻译时,没有考虑到目的语 (英语)的语境,而是生
搬硬套汉语的句式、词义和用语习惯等造成的“翻译腔”。特别
是汉语 虚词、英语中的代词等在翻译时没有很好地进行语境处
理。比如:“我认为她不是一个努力的人”,被译 为:“I think
she is not a hard working woman”;而根据英语中否定前置
的表达习惯,我们翻译为:“I don’t think she is a hard
working woman”显得更加的贴切。此外,在英语和汉语中 都有
主动和被动两种语态。而相比而言,英语中使用被动语态的频率
要远远高于汉语。如果一味 按照汉语原句的语态来翻译,会使译
文逻辑上产生歧义。例如:“门锁好了。(The door has been
locked up.)”如果分别翻译成:“The door locked up.”就
会造成英语语法结构上的错误。
三、避免“翻译腔”的对策
陆谷孙主编的《英汉大词典》中将“translationese”翻译
成翻译腔,认为那些表达不流 畅、不地道的翻译文体和佶屈
聱牙的翻译语言是翻译腔的具体表现。一般说来,出现翻译腔
的主 要原因是译者过多地受到了原语言语法结构以及惯用表达
方式的影响和束缚,导致译文不符合汉语语言习 惯的表达方式。
如果在原语翻译时,过度采用逐词逐句地死搬硬套的方式,势必
让译文显得生硬 、晦涩、费解,甚至不知所云。以下是笔者结合
多年的大学英语四、六级教学辅导经验,针对应试考生在 翻译中
的“翻译腔”提出的有效对策:
(一)语序“翻译腔”的对策
1.汉译英时定语位置的调整
英语和汉语是两种不同的语言,这两种语言各自都有着独立
分明的系统,特别是在语序和句法方面二者存在很大差异。因此,
汉译英时有时需要对原文的词序进行 调整,以适应英语的表达习
惯以避免因结构而产生的歧?x。也就是说,对汉语的句子成分和
语 言的先后顺序必须按照英语的词序表达习惯重新安排。在翻译
中,如果汉语和英语语序根据语言表达习惯 而出现不一致时,此
时原文中的某一语序在译文中就需要变换成另外一种语序。比
如:“英国人 是第一个承认中华人民共和国的西方大国。
(Britain was the first Western power to recognize
People’s Republic of China.)”汉语的定语通常是放在被修
饰词的前面,而英语则不然。若定语是单个的单词, 一般放在被
修饰词的前面;但是短语和从句作为定语,一般都放在被修饰词
的后面。刚才例句中 提及的定语“第一个承认中华人民共和国
的”就根据这一语言习惯翻译时进行了定语位置的后置。而英语
中并不是所有的单个词作定语都放在被修饰词的前面,也有诸多
例外需要注意,比如some, any,every 等作定语时、通常做表
语的形容词做定语时都可后置,这里就不一一举例了。笔者 只想
说的是在汉译英中,应该根据英语的表达习惯将汉语句子的成分

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-08 04:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/501376.html

论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策-2019年精选文档的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策-2019年精选文档随机文章