关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

真心英雄原唱雨巷不同译本对比赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-26 22:00
tags:雨巷赏析

边疆行-中村中

2020年12月26日发(作者:喻树迅)


《雨巷》这首诗是诗人戴望舒于1927年写的,当时全国处于白色恐怖之中,戴 望舒因为参
加了进步活动只能躲在朋友家中避难,心中很迷惘,既复杂又交织着希望。在这种情况下,< br>他写下了《雨巷》一诗,并于1928年投寄到《小说月报》,当时的编辑叶圣陶老先生称其“替
新诗的音节开了一个新的纪元”,并送给戴望舒“雨巷诗人”的称号,因此《雨巷》一诗便
成了戴望舒的 成名作和前期的代表作。
《雨巷》这首诗描写了梅雨时节,江南悠长的小巷,营造出了一种富有浓重象 征色彩的抒情
意境。在这悠长狭窄而寂寥的“雨巷”,没有阳光,也没有生机和活气。而抒情主人公就是
在这样的雨巷中孤独的踌躇着的彷徨者。但是诗中除了这种阴沉窒息的氛围,又包含着一丝
有所 期待。“丁香一样的姑娘”就是这种期待与希望的具象化。整首诗多次运用了复沓、叠
句、重唱等手法, 造成了回环往复的旋律和宛转悦耳的乐感,值得我们反复欣赏。
本诗被众多译者翻译过,本文要介绍的是Gregory B·Lee(利大英)和杨宪益、戴乃迭所译
的两个版本。
首先,从准确地传达原文方面来看 。Lee的译文更侧重根据原文进行二次创造,有时候会漏
译,错译,甚至会失去原文的经典之处,与原 文的意思背离;杨的译文更忠实于原文,即更
准确。杨的译文注重保留原文的原汁原味,但是这样的翻译 方式有时会过于刻板,中译英的
受众本来就是西方读者,由于文化差异,过于忠实原文的翻译在某些时候 会让不同文化下的
读者失去阅读兴趣。总之,Lee(Gregory B·Lee)跟杨(杨宪益、戴乃迭)的译文各有其长
处,也各有不足。
如:1.结着愁怨的姑娘
Lee:nursing(看护,养育) her resentment.(愤恨,怨恨)
杨:Gnawed(侵蚀,折磨) by anxiety and resentment.
原文中“结着愁怨”更想要表现的是这个姑娘被“ 愁怨”所困扰,折磨;Lee的译文是根据
原文“再创作”,没有了原文中的愁思,哀怨;杨的译文则是 忠于原文的翻译,较好的表达
文原文。
2.冷漠,凄清,又惆怅
Lee 将“冷漠”一词译为“apathetic”,杨译为“aloof”。“apathetic”表示“冷漠的, 缺乏
热情的,提不起兴趣的”;“aloof”表示“不友好的,不友善的,疏远的,冷淡的”。显然,
“apathetic”更合适,这是表达作者内心的情感,联系当时作者的处境,我们应当知道,作< br>者当时正在朋友家避难,而且当时的社会环境动荡不安,这个词既能够恰到好处的表达“丁
香姑娘 ”的“冷漠”,又能够表达作者当时对什么都提不起兴趣,对未来失望的态度。

其次,从句 子结构跟表现手法来看。Lee的译文是在不改变原文意思的基础上,调整语序,
适当增词,减词,使译 文更符合英语的表达习惯,地道而流畅,以便西方读者更容易接受跟
理解。在表现手法上,尽可能遵从原 文的手法,在一些用原文的表现手法无法使西方读者理
解时,会选择用西方读者更容易接受的方式,灵活 性强;杨的译文更倾向于逐字逐句的翻译,
这样是达到了忠实于原文的翻译原则,但是过度拘泥于原文, 就会显得生硬,拗口,且有一
些词语跟句子是中文特有的,如果逐字逐句翻译,西方读者不一定能理解。
如:1. 到了颓圮的篱墙
Lee:
up to the broken- down bamboo fence,

杨:
To the crumbling wall,

“篱墙”是用篱笆做的墙,而篱笆则是“竹子”做的,Lee的译文中“bamboo fence”代
替了“篱墙”,生动形象,富有画面感,翠绿色的“篱墙”跃然纸上,是西方读者能够快速,
准确地了解 到其概念。而杨的译文中“篱墙”译为了“wall”,没有将“篱”译出来。我们都
知道“雨巷”本来 描写的就是江南水乡的景色,“篱墙”也是江南的婉约秀美的一个表现,
译文中丢掉了“篱”,使得原文 失色不少。
2. 消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆怅
Lee:
even her
sigh-like glance,
lilac-like discontent
vanish.

杨:
Vanished into the void;(无效的,空的,无人居住的;n. 空间,空白)
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs

Lee的译文调整了语序,
将“消散”放在最后,中间用插入语,最后以一个单词结
尾,精炼而不草率。杨的译文使根据原文的语 序进行翻译的,以及“明喻”的使
用也与原文一致,中规中矩。

除此之外,中英文 语言的表达方式对译文也有影响。英文更看重“形合”,句法
结构严谨;而中文则重“意合”,意到即可 ,有时甚至会为为了“意合”而抛弃
句法逻辑。因为《雨巷》原文是中文,所以在翻译成英文的时候,要 注意目标语
(英语)的的表达方式。
从这方面来看,Lee的译文更符合英语的逻辑,杨的译文 更有符
合中文的表达习惯。

以上便是本文对两种译文的浅析,总而言之,从准确传 达原文一丝方面来说,两篇译文各有
长短,不分伯仲;从译文的句子结构跟表达手法来看,Lee的译文 更加灵活,更胜一筹:从
中英文语言的表达方式来看,Lee的译文更符合英语的表达习惯,更地道。两 种译文各有特
色,但是读起来均有不同体验,让人受益匪浅。



















可以从以下几个方面来分析

关于选词
关于句子(结构,表现手法)
中英文语言(结构,整体;形合,意合;)
文化差异(中国译者,外国译者)
信雅达,忠实原文,语言流畅,美化装饰







架势-杭州限购政策


埙的吹法-手机选机中心


百家讲坛弟子规-如何写作


环境保护建议书-湖里公园


日本足球联赛-赫鲁晓夫秘密报告


赵爽-脑血管爆裂


七点自造-椰枣树


寻找目击证人-苏35s



本文更新与2020-12-26 22:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/489353.html

雨巷不同译本对比赏析的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文