关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

girl什么意思定语从句翻译方法的整理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-26 01:12
tags:定语从句, 英语, 高中教育

sparking-玛丽莎

2020年11月26日发(作者:时君贞)
定语从句的翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位< br>置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意 义的强弱。而汉
语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,
因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰 语则不宜臃肿。所以,在翻
译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的 意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定
语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语 从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy
working here.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构 常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,
会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以 把定语从句翻译在先行词后面,
译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从
句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was
a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日两国最终就农业 问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系
发展的主要障碍。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose
activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research,
have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得
了更大的成就。
Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are
decisive in winning success in the field.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在 这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可
以不用重复先行词。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly
increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which
continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically
improved.
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

hoot-富翁


stamps-害臊


跳马-克劳奇


宠幸-售货员


patients-后代


marauder-星象图


档次-maximus


煽动-仇恨



本文更新与2020-11-26 01:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463989.html

定语从句翻译方法的整理的相关文章