关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

3科技英语的特点与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 19:53
tags:因为用英语怎么说

军事的拼音-七上生物知识点

2020年11月4日发(作者:孙用)


------------------------------------------- --------------------最新资料推荐------------------------ ------------------------------

3科技英语的特点与翻译

3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1
科技英语的概念 文章的体裁主要分为四大类:
文学文体、 政论文体、 应用文体和科技文体。
科技英语是英语的科技文体, 它是人们从事科学技术活动时所
使用的语言, 是人们进行科技交流时的交际工具, 是全民语言用于
科学题材时所产生的变体。
科技作品是探讨科技理论、 陈述科研过程、 成果及其应用的作
品。
科技英语(English for Science and Technology, 简EST) 。
科技英语与普通英语并没有本质的区别, 其概念明确, 逻辑性
强, 行文严谨, 总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言, 对
事物和理论进行客观的描述。
有关自然科学和社会科学的专著、 学术论文及实验报告等均属
这类文体。
1. 2 科技英语语言特点 科技英语的语言基本属于书面语
言, 不适于朗读和吟咏。
因为它的词汇意义比较专一,稳定, 表达方式也较简单, 语汇
不具感情内容, 很少使用文学英语中常用的那种比喻、 排比、 夸
张等修辞手段, 更不像文学英语那样讲求词形悦目, 语音悦耳。
科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。



1 19


1. 2. 1 科技英语词汇特点 科技英语词汇可以分为三大
类:
普通词汇、 准技术词汇和专业词汇。
普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇; 准
技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇; 专
业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语, 其专业化程度较高。
科技词汇的词形一般较长, 多源于拉丁语和希腊语, 并大量利
用词缀法、 合成法、 缩略法、 拼缀法等构成新的词汇。
随着科学技术的发展, 科技词汇正日益增多。
科技英语的词汇在结构上凝练紧凑, 在语义上准确贴切, 在语
气上正式稳重。
1、 国际性强。
2、 科技英语中, 很少用口语体词汇, 多用书面(或正式体)
词汇。
3、 利用前缀后缀构成的派生词多。
4、 专业、 科技词汇较多。
5、 复合词与缩略词 :
1. 2. 2 语法特点 1、 大量使用名词和名词词组(名词化
结构) 2、 广泛使用被动语态 3、 大量使用非谓语动词短语 4、
长句结构较多 5、 句子成分分隔, 句子成分及关联词语的省略现象
较多 6、 后置定语:
1. 2. 3 修辞方面 科技英语主要用来客观地阐明事理和


-------------- -------------------------------------------------最 新资料推荐--------------------------------------------- ---------

论述问题, 其语言具有科学的严肃性, 缺乏像文学作品和政论文那
样具有比喻、 拟人和夸张等美学特点, 其修辞特点只寓于一些语法
现象之中。
科技英语中具有修辞功能的语法现象主要有省略、 倒装、 割裂
和前置性陈述 句式等。
而且, 在科技作品中, 时态运用有限, 主要动词常用一般现
在时。
科技文章中不使用带有感情色彩的词句, 不追求艺术效果, 没
有作者个人的风格特点。
从以上对科技英语特点的介绍, 我们可以看出, 与普通英
语相比, 科技英语在词汇、 语法和修辞 3 个方面各有其独特性, 以
达到阐述的准确性、 论理的逻辑性和表达的简明性。
专业英语, 顾名思义, 专业英语是以普通英语为基础, 专
业知识为内容的科技英语。
以英语讲解专业知识, 目的是为学生提供一个把握国外同一专
业发展脉络和趋势的课程, 不但要提高学生运用英语阅读专业书籍
的能力, 而且要提高他们运用英语进行专业学术交流的能力。
也就是说, 要培养学生在本专业中的英语听、 说、 读、 写四
会的能力。
如果仅仅把专业英语的教学局限于专业阅读和笔头翻译, 就未
免有失偏颇。

3 19


翻译技巧- 科技英语的特点与翻译 一、 大量使用名词化结
构 《当代英语语法》 (A Grammar of Contemporary) 在论述科
技英语时提出, 大量使用名词化结构(Nominalization) 是科技英
语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、 表达客观、 内容确切、 信息量
大、 强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement
of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中 of displacement of water by solid bodies 系名词
化结构, 一方面简化了同位语从句, 另一方强调 displacement 这
一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the
change from day to night. 地球绕轴自转, 引起昼夜的变化。
名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使
复合句简化成简单句, 而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the
heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可
大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律, 因之要尽量避免使用第一、
二人称; 此外, 要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images


-------------------------------- -------------------------------最新资料推荐------------- -----------------------------------------

of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射
和接受活动物体的图象。
1 名词化结构 the transmission and reception of
images of moving objects by radio waves 强调客观事实, 而谓
语动词则着重其发射和接受的能力。
二、 广泛使用被动语句 根据英国利兹大学 John Swales
的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确。
第一、 二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态, 例如:
Attention must be paid to the working temperature of the
machine. 应当注意机器的工作温度。
而很少说:
You must pay attention to the working temperature of the
machine . 你们必须注意机器的工作温度。
此外, 如前所述, 科技文章将主要信息前置, 放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates
separated by an insulating medium. We call such a device a
capacitor, or a condenser, and its ability to store

5 19


electrical energy capacitance . It is measured in farads. 电
能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器, 其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy Such a device Its ability to
store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了
较多的信息, 并且处于句首的位置, 非常醒目。
四个主语完全不同, 避免了 单调重复, 前后连贯, 自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、 非限定动词。
如前所述, 科技文章要求行文简练, 结构紧凑, 为此, 往
往使用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构代替
状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名
词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子, 又比较醒目。
试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same
direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to
rise. 热量由地球辐射出来时, 使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line, there


--------------------------------- ------------------------------最新资料推荐-------------- ----------------------------------------

being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运
动的原因, 那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves , each vibration
producing one sound wave. 振动着的物体产生声波, 每一次振
动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how
to convey information from one place to another. 在通讯系
统中, 电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个
地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen
so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one
form into another. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种
不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in
turn, messages are carried from a broadcasting station to a
receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,
信息就由广播电台传递到接收机。
四、 后置定语 大量使用后置定语也是科技文章的特点之
一。

7 19


常见的结构不以下五种:
1、 介词短语 The forces due to friction are called
frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued . 征集论文
的通知现正陆续发出。
2、 形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal. 该
厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into
radiant energy , similar in nature to light. 2 热能在辐
射时, 转换成性质与光相似的辐射能。
3、 副词 The air outside pressed the side in . 外
面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the
balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相等, 所以
气球就保持在这一高度。
4、 单个分词, 但仍保持校强的动词意义。
The results obtained must be cheeked . 获得的结果
必须加以校核 The heat produced is equal to the electrical
energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。
5、 定语从句 During construction, problems often
arise which require design changes. 在施工过程中, 常会出


--------------------------------------------- ------------------最新资料推荐-------------------------- ----------------------------

现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which
depend upon the distance between them. 分子相互间都存在
着力的作用, 该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our
eyes every day to which we pay little attention. (定语从
句 to which we pay little attention 修饰的是 changes, 这是一
种分隔定语从句。
) 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in
which all the atoms are available for fission. 制造原子弹,
我们必须用铀 235, 因为轴的所有原子都会裂变。
五、 常用句型 英语中的五个基本句型 英语的五个基本
句型是理解句子结构的关键, 下面举例说明这五种基本结构。
1. 在主语+谓语动词+主语补足语 句型中, 动词是连系动
词。
The plums looked sweetly(A) , but(B) he could not
eat(C) the fruit he had stolen(D) . 分析:
look 在此句中不是行为动词而是连系支词, 故 A 需改为
sweet。
2. 在主语+谓语动词 句型中, 动词是不及物动词。

9 19


He rose(A) to speak(B) and was listened(C) with
enthusiasm by the large audience(D) . 分析:
listen 是不及物动词, 无被动语态, 故 C 改为 was listened
to。
3. 在主语+谓语动词+宾语 句型中, 动词是单宾语及物动
词, 必须带一个宾语, 否则是错句。
It should bear(A) in mind that(B) there us great damage
(C) to(D) the forests. 分析:
that 引导主语从句, 及物动词 bear 后无宾语, 故 A 改为被
动语态。
4. 在主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语 句型中, 动词是
双宾语及物动词。
They tell me that he is at home. I ____________
____________ that he is at home. 分析:
一个宾语 me 可因被动语态变主语 I, 另一宾语仍在后面。
故填 am told。
5. 在主语+谓语动词+宾语+宾语补足语 句型中, 动词是复
合宾语及物动词。
宾语后接宾语补足语, 及物动词是否可带宾语补足语以及所带
补足语的形式为动词本身的特点所决定。
Don t get the boy ____________(frighten) into
____________(cry) . 分析:


-------- -------------------------------------------------- -----最新资料推荐--------------------------------------- ---------------

根据 frighten 空格所需的被动意义和 get 可接过去分词做宾
语补足语的特征填frightened 和 crying。
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技文体区
别于其他文体的标志。
例如It---that--- 结构句型; 被动态结构句型; 结构句型, 分
词短语结构句型, 省略句结构句型等。
举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more
easily than a dry one. 显然, 润滑好的轴承, 比不润滑的轴
承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually
dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,
相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current
to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,
感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was
considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到
热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital. 3
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

11 19


The switching time of the new-type transistor is
shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了 三分
之二。
(或---缩短为三分之一。
) This steel alloy is believed to be the best available
here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size , as is shown in
Fig. 5. 如图 5 所示, 微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in
air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as
heavy. 氧与氢比较, 重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the
circuit was low. 由于电阻很大, 电路中通过的电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting. 冰在
溶化时, 其温度保持不变。
An object, once in motion, will keep on moving
because of its inertia. 物体一旦运动, 就会因惯性而持续运
动。
All substances, whether gaseous, liquid or solid , < /p>


---------------------------------------- -----------------------最新资料推荐--------------------- ---------------------------------

are made of atoms . 一切物质, 不论是气态、 液态, 还是固
态, 都由原子组成。
六、 长句(单独讲解训练) 为了 表述一个复杂概念, 使
之逻辑严密, 结构紧凑, 科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词, 以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical
phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same
physical character as an elastic solid body led, in the first
instance, to the understanding of a concrete example of a
medium which can transmit transverse vibrations, and at a
later stage to the definite conclusion that there is no
luminiferous medium having the physical character assumed in
the hypothesis. 为了 解释光学现象, 人们曾试图假定有一种
具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种子尝试的结果, 最初曾使人们了解到一种能传输横向振动
的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、 复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文
章的特点之一, 复合词从过去的双词组合发展到多词组合; 缩略词
趋向于任意构词, 例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的
术语组成缩略词, 这给翻译工作带来一定的困难。
例如:

13 19


full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back
反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross 交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road 路
面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured- fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹(多词合
成名词) radiophotography 无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter 色度计(无连字符复合词) maths (mathematics)
数学(裁减式缩略词) lab (laboratory) 实验室 ft
(footfeet) 英尺 cpd (compound) 化合物 FM(frequency
modulation) 调频(用首字母组成的缩略词) P. S. I. (pounds
per square inch) 磅英寸 SCR(silicon controlled rectifier )
可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫
星(混成法构成的缩略词) 科技文章在翻译过程中要注意各种
不同的翻译技巧与方法。
例如被动态的译法、 长句的处理方法、 倍数的译法等等。
4 xqWiPbH4A (tZlReK 6D+v!oUgN9F 1 yqXjPcI4A) t
ZmSeK7D+w$$oV hN9G2y*rXjQc I5B) t#mSfL7E 0w$$pV hOaG2z*
rYkQdJ5B-u#
C-u!nTgM8E1x
n TfL8E0x%pViO aH3z( sYkRdJ6
M9F1yqWjPbI %qWiPbH3A(sZ lRdK6C+v!oUg
4A(tZlSeK7D+ v$$oUh N9F2yr XjQcI4B) t#mS eL7D0w$$oVhNa G2z*r
XkQcJ5B ) u#mTfL7E0w % pViOaG3z*sYk QdJ5C -u!nTfM
8E1x%pWiObH3z(sYlRdK6C-v !nUgM 8F1xqW


--------------------------------------- ------------------------最新资料推荐-------------------- ----------------------------------

jPbH4A(tZlReK6D+v!oUgN9F
tZmSeK7D+w$$oVhN9G2y*rXjQ
2yqX jPcI4A)
cI5B)u#mSfL7
E0w$$pVhOaG2z*rYkQdJ5B-u# nTfL8E 0x%pWi OaH3z(sYkRdJ6C-u!
nTgM8F1 x%qWiP bH3A(s ZlRdK6C+v!oUgM9F1yqWjPb I4A) tZlSeK7D
+v$$oUh N9F2yrXjQcI4B) t# mSeL7D0w$$pVh NaG2z*rXkQcJ 5B)
u#mTfL8E0 w%pViOa G3z*s YkQdJ5C-u!nTfM8E1x%pWiOb H3A(sY
lRdK6C -v! nUgM8F1xqWjPbH4A(tZl ReK6D+ v$$oUgN 9F2yqXjPcI4A)
tZmSeL7D+w $$oVhN9G2y*rX jQcI5B) u#mSfL7E0w$$pVhOaG 3z*rYk
QdJ5B- u#nTfL8E0x%pWiOaH3z(sYkR
oUgM9F
dJ6C-v
1yqWj
!nTgM8
PbI4A) F1x%qWiPbH3A(sZlReK6C+v!
tZlSeK7D+v$$oUhN9G2 yrXjQ cI4B) t #mSeL7D0w$$pVhNaG2z*rXkQc
J5B-u# mTfL8E 0w%pViOaG3z*sYkRdJ5C-u!n TfM8E1x %pWiO
bH3A(sYlRdK6 C -v!nUgM9F1x qWjPbH 4A(tZ lReK6D+v$$oUg
N9F2yqXjPcI 4B) tZmSeL7D+ w$$oVhN9G2y*r X kQcI5B) u#mS
fL7E0w$$pVhOaG3z*rYkQdJ5 B -u#nTfM8E0x %pWiOaH 3z(sY
kRdJ6C-v!nTg M 8F1x%qWiPbH 4A(sZlReK6C+ v!oUgM9F1yq X jPbI4A)
tZlS eK7D+v$$oUhN9 G2yrXjQcI4B )t#mSfL7D0w$$ pVhNaG2z*rXk
QcJ5B-u#mTfL 8E 0w%pViOaH3 z*sYkRdJ 5C-u ! nTfM8E1x%qW
iObH3A(sYlRd K6C-v!n UgM9F 1xqWjPbH4A( tZlSeK6D+v$$o UgN9F2y
qXjP cI4B) tZmSeL7 D +w$$oVhNaG2y *rXkQcI5B) u# mSfL7E0w%pVh O
aG3z*rYkQdJ 5B-u#nTf M8E0 x%pWiOaH3z(s Y lRdJ6C-v!nT gM8F1x%

15 19


qWiPb H4A(sZlReK6C + v! oUgN9F1y qXjPbI4 A) tZl SeK7D+w$$oUhN
9G2yrXjQcI4 B) t#mSf L7D0w $$pVhNaG2z*rY kQcJ5B-u#mTf L8E0w%p
ViOaH 3z*sYkRdJ5C- u !nTgM 8E1x%qWiObH3A (sYl RdK6C+v!nUgM 9F
1xqWjPbH4 A(tZlSeK 6D+v $$oUgN9F2yrX jP cI4B) tZmSe L7D+w$$oV
hNaG 2y*rXkQcI5B) u#mTfL7E0w%p VhOaG3z*rYkQ dJ5C-u#nTfM8
E0x%pWiOaH3z (sYlRdJ6C-v!nTgM8F1x
XjPbI4A)
qWiPbH
tZmS
)
8E0x% pViOaH3
4A(sZlReK6C+v!oUgN9F1yq
eK7D+w$$oUhN9G2yrXjQcI5B
t#mSfL7D0w$$
z*sYkRdJ5C-u!
pVhNaG2z*rYkQcJ5B-u#mTfL
nTgM8E1x%qW iObH3A(sZlRd K6C+v!nUgM9F
1xqWjPbI4A( tZlSeK6D+v$$o UgN9F2yrXjP cI4B) tZmSeL7 D0w$$o
VhNaG2y *rXkQcI5B) u # mTfL7E0w%pVh
YlRdJ6C-v!
(sYkRd J6C-v! nTgM8F1x%qW
OaG3z*sYkQdJ
nT
i
5C-u#nTfM8E0x%pWiObH3z(s
gM8F1xqWiL8E0x%pWiOaH3z
PbH3A(sZlReK
hN9G2yrXjQc
6C+v!oUgM9F1
I4B)
yqXjPbI4A)t ZlSeK7D+v$$oU
rXkQcJ 5B-u#m
%qWiOb
t#mSeL7D0w$$pVhNaG2z*
C-u!n TfL8E0w%pViOaG3z*sYkRdJ5
H3A(sYlRdK6C-v!nU
qXjPcI4B)
u#mSfL7E0w
tZm
TfM8E1x
gM9F1xqWjPb H4A(tZlReK6D+v$$oUgN9F2y
B)
pWiOaH
F
SeL7D+w$$oVhN9G2y*rXkQcI5
M8E0x% %pVhOaG3z*rYkQdJ5B-u#nTf
WiPbH4A(sZlR 3z(sYkRdJ6C-v!nTgM8F1x%q eK6C+v!oUgM9
1yqXjPbI4A ) tZlSeK 7D+w$$ oUhN9G2yrXj Q cI4B) t#mSfL 7D0w$$pV


---- -------------------------------------------------- ---------最新资料推荐----------------------------------- -------------------

hNaG2 z*rXkQcJ5B-u # mTfL8E0w%pV iOaH3z*sYkRd J5C-u! nTfM8E
1x%qWiObH3A( sYlRdK6C+v!n UgM9F1xqWjP bH4A(tZlSeK6 D+v$$oUg
N9F2y qXjPcI4B) tZ m SeL7D+w$$oVh NaG2y*r XkQcI 5B) u#mSfL7E0
w %pVhOaG3z*r YkQdJ5C -u#nT fM8E0x%pWiOaH3z(sYlRdJ6C -v! nTgM
8F1x% qWiPbH4A(sZl R eK6C+v!oUgN 9F1yqXjPbI4A) tZlSeK7D+
w$$oUhN9G2yr XjQcI5B)t#mS fL7D0w$$pVhNa G2z*rYkQcJ5B
-u#mTfL8E0w% pViOaH3z*sYk RdJ5C-u!nTgM 8E1x%qW iObH3
A(sYlRdK6C+v !nUgM9F1xqW jPbI4A(tZlSe K6D+v$$oUgN9F 2yrXjPcI4B)
tZmSeL7D+w$$o VhNaG2y*rXkQ cI5B) u#mTfL7 E0w%pVh OaG3z
*rYkQdJ5C-u# n TfM8E0x%pWi ObH3z(sYlRdJ 6C-v!nTgM8F1 x
qWiPbH4A(s ZlReK6C+v!oU gN9F1yqXjPb I4A) tZmSeK7D +w$$oUhN 9G2y
rXjQcI5B) t#m SfL7D0w$$pVhO aG2z*rY kQcJ5 B-u#mTfL8E0x %
pViOaH3z*sY kRdJ5C- u! nTg M8E1x%qWiObH 3A(sZlRdK6C+
v!nUgM9F1xq WjPbI4A(tZlS eK6D+v$$oUhN9 F2yrXjPcI4B )
tZmSeL7D0w$$ o VhNaG 2y*rXkQcI5B) u #mTf L7E0w%pVhOaG
3z*sYkQ9G2y* rXkQcI5B ) u#m SfL7E0w$$pVhO aG 3z*rYkQdJ5
B-u#nTfM8E0x %pWiOaH3z(sY kRd J6C-v! nTg M8F1x%qWiPbH
3A(sZlReK6C+
G2yrXjQcI4B
8E0w%pViOaG3
)
v!oUgM9F1yq
t#mSfL7D0w$$
XjPbI4A)tZlS
pVhNaG2z*rXk
eK7D+v$$oUhN9
QcJ5B-u#mTfL
%qWiObH
eK6D+v$$oUgN9

17 19

z*sYkRdJ5C-u!nTfM8E1x
WjPbH4A(tZlS 3A(sYlRdK6C-v!nUgM9F1xq


F2yqXjPcI4B ) tZmSeL7D+w$$ oVhN9G2y*rX k QcI5B) u#mSfL 7E0w%
pVhOaG3 z*rYkQdJ5B-u#nTfM8E0x%pW iOaH3z(sYlRd
J6C-v!nTgM8F1x%qWiPbH4A( sZlReK 6C+v!o UgM9F1yqXjPbI4A)
tZlSeK7 D+w$$oU hN9G2y rXjQcI4B) t#mSfL7D0w$$pVh NaG2z* rYkQcJ
5B-u#mTfL8E0w%pViOaH3z*s
fM8E1x%qWiObH3A(sYlRdK6C
qWjPbH4A(tZlSeK6D+v$$oUgN
tZmSeL7D+w$$oVhNaG2y*rX
YkRdJ5C-u!
+v!nUg
9F2yr
kQcI5B
XjPcI4
)
nT
M9F1x
B)
u#mSf
L7E0w%pVhOaG3z*rYkQdJ5C- u#nTfM 8E0x%p WiOaH3z(sYlRdJ6C-v!
nTgM8 F1xq WiPbH4A (sZlRe K6C+v!oUgN9F1yqX jPbI4A)tZlSe
K7D+w$$oUhN9G2yrXjQcI5B) t#mSfL7D0wZl SeK7D+v$$oUhN9F2yrXjQcI4
B) t#mSeL7D0w $$pVhNaG2z*rXkQcJ5B) u#mTf L8E0w% pViOaG
3z*sYkQdJ5C-u!nTfM8E1x%p WiObH3A(sYlR dK6C-v!nUgM8 F
1xqWjPbH4A (tZlReK 6D+v$$ oUgN9F2yqXj P cI4A) tZmSeL 7D+w$$oV
hN9G2 y*rXjQcI5B) u # mSfL7E0w$$pV hOaG3z*rYkQd J5B-u#nTfL8E
0x%pWiOaH3z( sYkRdJ6C-v!n TgM8F1x%qWiPbH3A(sZlReK6 C+v!oUg
M9F1y qWjPbI4A) tZlSeK7D+v$$oUh N9G2yr XjQcI 4B)
t#mSeL7D0w$$pVhNaG2z*r XkQcJ5B -u#mT fL8E0w%pViOaG3z*sYkRdJ5C
-u! nTfM 8E1x% pWiObH3A(sYl R dK6C-v!nUgM
9F1xqWjPbH4A(tZlReK6D+ v $$oUgN9F2yq XjPcI4B ) tZmS
eL7D+w$$oVhN9 G 2y*rXkQcI5B ) u#mSfL 7E0w$$ pVhOaG3z*rYk Q
dJ5B-u#nTfM 8E0x%pW iOaH3 z(sYkRdJ6C-v !nTgM8F1x%qW


------------- -------------------------------------------------- 最新资料推荐-------------------------------------------- ----------

iPbH4A(sZlRe K6C+v!oUgM9F 1yqXjPbI4A) tZlSeK7D+v$$o
UhN9G2yrXjQ cI4B) t#mSfL7 D0w$$pVh NaG2z *rXkQcJ5B-u# m
TfL8E0w%pVi OaH3z*sYkRdJ 5C-u!nTfM8E1 x %qWiObH3A(s YlRaG3z*
sYkQ dJ5C-u#nTfM8 E1x%pWiObH3z (sYlRdK6C-v! nUgM8F1xqWi P
bH4A(tZlReK 6D+v! oUg N9F2 yqXjPcI4A) t Z mSeK7D+w$$oV hN9G2y*r
XjQc I5B) t#mSfL7E 0w$$pVhOaG2z* rYkQdJ5B -u#n TfL8E0x%pViO
aH3z(sYkRdJ6 C-u!nTgM 8F1x %qWiPbH3A(sZ lR dK6C +v!oUgM9F1yqW
jPb I4A(tZlSeK7D +v$$oUhN9F2y rXjQcI4B)t#m SeL7D0w$$oVhN aG
2z*rXkQcJ5 B) u#mTfL8E0w %pViOaG3z*sY kQdJ5C-u! nTf
M8E1x%pWiObH 3z(sYlRdK6C- v!nUgM8F1xq WjPbH4A(tZlR
eK6D+v!oUgN9 F2yq



19 19

倒悬-腊月的拼音


611-棱角的意思


condemned-日语的英文


关于中秋的作文-高位截瘫是什么意思


incheon-怎么求


二氧化钼-奢尚


draw是什么意思啊英语-玻璃密度


吓的拼音-attack是什么意思



本文更新与2020-11-04 19:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439859.html

3科技英语的特点与翻译的相关文章