怡怎么读-悲伤的反义词
龙源期刊网 http:
机辅翻译软件在机场地服英语翻译中的应用
研究
作者:张长颉
郭金凤
来源:《学园》2015年第05期
【摘 要】
本文简要介绍了机场地服英语的特点和机辅翻译软件Trados的工作原理,以及
将机辅翻译软件引入
到机场地服英语翻译中的可行性与必要性。基于具体的机辅翻译实践,本
文总结了机场地服英语翻译的特
征与规律。
【关键词】机场地服英语 机辅翻译 Trados 英汉翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
【文章编号】1674-4810(2015)05-0012-02
科技英语(EST)是一种特殊的记录形式,多被用于科学家和工作人员进行科学性的交
流。① 鉴于此
,科技英语有别于日常英语,它作为特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有以
下属性:专业性、客观
性、准确性和逻辑性等。反映在具体的书面英语中,体现为用词及句式
的考究,例如:对于日常英语来说
,For many years people tried to make something to
take its
place,but they could not do
it.而转换为科技英语则为,For many years,attempts were made to
produce a substitute,but they were
unsuccessful. ② 比较可知,科技英语多用被动句来表示客观
性,用词力求简洁准确。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称C
AT)的思想可以追溯到20世纪70
年代,当时有人提出了“翻译记忆”的概念,即把以前的翻译结果
储存在计算机中,以后在翻译
相同或类似的文本时可以重复利用。③
计算机辅助翻译称得上是机器翻译(Machine
Translation,简称MT)的升级版,
因为CAT强大的功能,本质上还是基于计算机强大的存储
能力和快速计算、检索能力。而优于MT的是
,CAT中包括翻译记忆库等功能的实现会使翻
译结果更准确。当下运用广泛的CAT软件有SDL
Trados、Déjà Vu、雪人CAT等。
将CAT运用于科技英语的翻译工
作中,无疑极大地提高了翻译速度与翻译质量。科技英
语具有多术语、多缩略语的特点,CAT可以将这
些术语、缩略语等该领域专有词汇及翻译录
入术语库中,以后再遇到翻译这一类词语时,术语库自动匹配
,可以保证专有词汇翻译的一致
性。而科技英语在句式上也有很多鲜明特点,如多用被动句表示客观性,
还有很多下定义的句
式,将这一类句式录入记忆库,下次出现类似的句式,记忆库自动匹配,不能百分之
百匹配的
则需要人工翻译,之后又会自动录入记忆库,不断扩大翻译记忆库,从而达到更高的匹配率,<
br>使翻译工作更高效、高质量地完成。结合科技英语的特点以及CAT的工作原理,可以得出将
CA
T引入科技英语翻译中,具有极高的可行性和必要性。
一 Trados的简介