托福网校-乙醇的化学方程式
.
16-17年四级翻译:
华山位于华阴市,距西安
120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南
与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜
的泰山不同,华山过去很少有
人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为
山上
生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参
观人数大大
增加。(145字)
Huashan(Mount Hua) is situated in
Huayin City, 120 kilometers away
from Xi'an.
It ispart of the Qinling Mountains, which divides
not o
nly Southern and NorthernShaanxi, but
also South and North China.
Unlike Taishan,
which became a popularplace of pilgrimage,
Huash
an was not well visited in the past
because it is dangerousfor the c
limbers to
reach its summit. Huashan was also an important
place f
requentedby immortality seekers, as
many herbs grow there especial
ly some rare
ones. Sincethe installation of the cable cars in
the 199
0s, the number of visitors hasincreased
significantly.
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大
山的宏伟
壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶
树生成
,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之
一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
.
.
Mount
Huang is located in the south of Anhui province.
Its
landscape is unique, and it is especially
famous for its sunrise and sea of
clouds. In
order to appreciate the magnificence of this great
mountain,
one has to look up, but to enjoy the
beautiful scenery of Mount Huang,
one has to
look down. Mount Huang’s humid climate is fit for
the
growth of tea tree, and it is one of the
major tea tree growing areas of
China. There
are also many warm springs in Mount Huang, whose
water
is helpful for the prevention and
treatment of skin diseases. Mount
Huang is one
of the major tourist destinations in china, and is
also the
most popular subject of photography
and traditional Chinese paintings.
泰山位于山东省西部。海
拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮
观,而且是一座历史文化名山,过去3000
多年一直是人们前往朝拜的地方。据记
载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗
作文,艺术家也来
此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的
旅游景点。
Mountain Tai , 2,700 m above sea
level and 400 square kilometers,
which is
located in the western part of China. It enjoys
not only the
magnificent sight, but the high
reputation for its historical culture.
Mountain Tai is a place of worship for
pilgrims for 3,000 thousand years.
According
to the record, it was visited by 72 emperors in
total. Many
writers obtain inspiration and
compose poems and compositions by
.
.
visiting Mountain Tai. Besides,
artists also draw paintings here.
Consequently, there are a lot of cultural
relics and historic sites.
Nowadays, Mountain
Tai has become one of the most well-known
tourist attractions in China.
黄河是亚洲第三
、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后
注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河
流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明
的诞生地,也是中国早期历史上
最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害
。在过
去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River
ranks the third longest in Asia and the sixth
longest in
the world. The word “yellow”
describes the muddy water of the river.
The
Yellow River,one of several rivers for China to
live on,originates
from Qinghai,flows through
nine provinces, and finally pours into the
Bohai Sea. The river basin is not only the
birthplace of ancient Chinese
civilization,but
also the most prosperous region in the early
history of
China. However,due to the frequent
devastating floods, it has caused
many
disasters. In the past few decades,the government
has taken
various measures to prevent
disasters.
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长
江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它.
.
在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个
最大城市共有
5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国
和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, an
extensiveriver systeminsouthern China, flows
through
Guangzhou City. Itis China’s third-
longestriver, only after theYangtze
Riverand
theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is
one of the most
developed regions in China
with an area of about 11,000 square
kilometers. It is the largest urban area in
the world in both size and
nine largest
cities of PRDhave a combined population
of
over 57 the reform and opening up (economic
liberalization) was adopted by the Chinese
governmentin the late 1970s,
the Delta has
become one of the leading economic regions and a
major
manufacturing center of China and the
world.
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多
濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住
着中国三分
之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江
三角洲(delta)产出多大20
%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用
于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的
水电站。
The Yangtze River is the longest river in
Asia and the third-longest in the
world. It
flows through a wide array of ecosystems and is
habitat to
several endemic and endangered
species. The Yangtze River drains
one-fifth of
the land area of the People’s Republic of China
(PRC). Its
.
.
river basin is
home to one-third of the country’s population. The
Yangtze plays a large role in the history,
culture and economy of China.
The Yangtze
River Delta generates as much as 20% of the PRC’s
GDP.
For thousands of years, the river has
been used for water, irrigation and
industrial
production. The largest hydro-electric power
station in the
world is located in the River.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红
色到
处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因
是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红
色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用
红色书写,用红墨水写中
国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
The
color of red in Chinese culture usually means good
luck, longevity
and happiness. Red can be
found everywhere during Chinese Spring
Festival and other joyous occasions. Cashes
often in red envelopes are
sent to family
members or close friends as gifts. Its popularity
can also
be attributed the fact that people
accociate it with Chinese revolution
and
Communist Party. However, it does not always equal
to good luck
and joy in that the name of the
dead used to be written in red. Using red
ink
to write names of Chinese people were seen as an
offense.
.
.
随着中国的改革开放,如今很
多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着
白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中
国传统文化中,白色经常
是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其
不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色
信封里。
With China’s reform and opening up, many young
people tend to hold
Western-style weddings
these days. The bride wears a white wedding
dress at the wedding, because white is
considered as a symbol of purity.
However, in
traditional Chinese culture, white is often used
in funerals,
so be sure to remember that white
flowers must not be used as a gift to
the
patient, especially not to the seniors or patients
in critical conditions.
Similarly, the cash
gift cannot be packed in a white envelope, but in
a red
envelope.
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因
为它具有独特的象征意义。在封
建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是
专为皇帝使用的
颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣
服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人
们兴高采烈,庆祝丰收。
参考译文:
In Chinese culture, yellow is an
important color because of its unique
symbolic
meaning. In feudal society, it symbolizes the
rulers’ power
.
.
and
authority. At that time, yellow was designed to
use for the
emperor—the royal palace was
painted yellow and the imperial robe
was
always yellow too. However, the ordinary people
were not allowed
to wear yellow clothes. In
China, yellow also signifies harvest. The fields
grow golden yellow in autumn when the crops
mature. People celebrate
the harvest
cheerfully.
功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、
狩猎活动以及
古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已
逐
渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,
是世界上练的最多的武术
形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了
中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is a Chinese martial arts known.
Origin of Chinese martial arts
can be traced
back to self-defense needs, hunting activities and
military
training in ancient China. It is a
traditional Chinese sport, young people
have
practiced the elderly. It has gradually evolved
into the unique
elements of Chinese culture.
As China's national treasure, there are
hundreds of different martial arts styles, a
form of martial arts in the
world practice the
most. Some styles imitate animal movements, and
some are inspired by Chinese philosophy, myths
and legends.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷
人的地方,有许
多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历
.
.
多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,
当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客
们每
到一处都会有惊喜的发现。
Wuzhen, an ancient water town of
Zhejiang province, is located near the
Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming
place. Many ancient
bridges, Chinese style
hotels and restaurants dwell there. In the past
one
thousand years, the water system and the
way of life there haven't
changed much, so it
is a museum of ancient civilizations. All rooms in
Wuzhen are made of stone and wood. Over
hundreds of years, the locals
have built
houses and markets along the riverbank. Numerous
spacious
and pretty courtyardshide in those
houses, serving as surprises and
waiting to be
found by the tourists.
在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且
还是这座城市文化的标志。潍坊以“风
筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国
古代哲学家墨子
用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏
了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制
作,飞了三天后才落地。
In Weifang,Shandong, kites are not only for
also
symbolizes the cultureof the city.
Weifang is known as the“capital of
kites” with
a history ofnearly 2,400 years in flyingkites.
Itis saidthat the
ancient Chinesephilosopher
Motze took three years tomake the first kite
.
.
right in Weifang. It felland
broke,however, on its first day of flying. Some
alsobelives that it was thecarpenter LuBan
that fist invented the ’s
said that his kite
was madeof wood and bamboo and it landedafter
three
days’ flying.
16-17年六级翻译:
2016年6月
翻译题目1:
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开
放之前,深圳不过是一个小
渔村。仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作
为实
施社会主义市场经济的试验田。如今。,深圳人口已经超过1,000万,整个城市
发生巨
大的变化。
到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独
特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于
一些发达国家的水平
。就综合的理想之地。
参考答案:
Shenzhen, a newly-
developing country in Guangdong Province,
China, was only a fishing village with about
30 000 population before the
Reform and
Opening up. In 1980s, Chinese government made
Shenzhen
the special economic zone as the
experimental field of the
.
.
market-oriented economy. Now, Shenzhen, with
population of over 100
million, has witnessed
its own radical changes.
In 2014, the per-
capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars,
the level of some developed countries in the
world. As for the
comprehensive power,
Shenzhen has been ranked the top among
Chinese
cities. Shenzhen’s unique geographic position
brings both
domestic and overseas
entrepreneurs an ideal place to start their
career.
翻译题目2:
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,
旗袍发生了一些变化
。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界
级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,
旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为
结婚礼服。一些有影响
的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考答案:
Qipao, as an exquisite Chinese clothing,
originates from China's
Manchu Nationality. In
the Qing Dynasty , it was a loose robe specially
for the royal women. In the 1920s, influenced
by Western clothing, it
embraced many changes,
for example, narrower the cuffs and shorter
.
.
the dress. These changes enabled
Qipao to fully express women’s
beauty.
Nowadays, Qipao quite often appears on world-class
fashion
shows. It is usually the first choice
for Chinese women as they attend
social
parties. Meanwhile, many Chinese brides will
select it as their
wedding dress. Some
influential personalities even suggest making it
as
the national costume for Chinese women.
翻译题目3:
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超
世界
发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积
极开展创新
研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高
科技领域。它们还与各地的科技园合
作,是创新成果商业化。与此同时,无论在
产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,
以适应国内外消费
市场不断变化和增长的需求。
参考答案:
China's innovation is booming at an unprecedented
speed. In order
to catch up with the developed
countries in the world in science and
technology as soon as possible, China has
increased dramatically in
recent research and
development is extremely rapid. China's
universities and research institutes are
actively carrying out innovative
researches.
These studies cover from large data to
biochemistry, new
.
.
energy to
the robot and other high-tech fields. They also
work with the
park, which is a innovation
commercialization. At the same time, either in
products or business models, Chinese
entrepreneurs are also trying to be
the
pioneers of innovation, aiming at adapting to
consumers’ market,
whichhas constantly
changing and growing demand both at home and
abroad.
2016年12月
翻译原文:随着生活水平
的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,
中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出
旅游。然而,近年来中国旅游业
发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅
游热潮。
中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游
消费
总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最
大的旅游国,在未来几年
里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:As the life quality
improves, taking holiday is playing an
increasingly important role in the life of
Chinese people. In the past,
much of Chinese
people’s life was spent on making a living, so we
were
always denied the chances to go out for a
vacation. Nevertheless, the
rapid development
in Chinese tourism as a result of a flourishing
economy, which also leads to the rise of
affluent middle class has seen an
unprecedented boom in travelling. Chinese
people not only choose to
travel at home but
also seek to embark on a foreign excursion. During
.
.
the National Day period,
the total tourism consumption reached over 40
billion yuan. It is estimated by the WTO that
by 2020, China will be the
largest tourism
country which will witness a rapid increase in the
outbound tourism expenditures.
翻译原文:随
着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界
上人们最爱学的语言之一。近年来,中
国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学
目的地之一就不足
为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占
主导地位,但中国正
在迅速赶上。
参考译文:With China’s booming economy, the
number of people
who learn Chinese grows
rapidly. It makes Chinese become one of the
favorite languages that people would like to
learn. Recently, Chinese
universities rise
significantly in world university rankings. Since
the
significant progress made in Chinese
education, it is no wonder that
China has been
one of the most favored places for overseas
students. In
2015, nearly 40,0000
international students swarmed into the Chinese
market. Not confined to Chinese language and
culture, the subjects they
choose to learn
also include science and engineering. Although the
global market is still dominated by US and UK,
China is striving to catch
up.
.
.
2017年6月
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史
上最灿烂的时期。经过三百年的发
展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都
市,这一
时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化
的财富
的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的
诗人。他们的诗歌打动了学者和
普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广
为儿童及成人阅读背诵。
Initiated
from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was
regarded as the
most glorious period of
Chinese history. After developing for 300 years,
China in Tang dynasty became the most
prosperous country in the world,
and its
capital Chang’an the biggest metropolis. China in
this period
enjoyed a splendid era with
overwhelmingly developed economy and
commerce,
and the social order also remained stable, even
the borders
were open to other countries. With
the development of urbanization and
the
accumulation of wealth, art and literature also
thrived. Famous poets
like Li Bai and Du Fu
were known for the concise and neat language in
their works. Their poems touched everyone,
ranging from scholars to
ordinary people. Even
today, their poems are still being read and
recited
by both children and adults.
宋朝始于9
60年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世
界上最先进的经济体,科学、技
术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史
.
.
上首先发行纸
币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,
越来越多的人住进城市,那里有热闹
的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集
在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先
进的。政府官员均
通过竞争性考试选拔任用。
The Song dynasty
began from 960 and ended in 1279. During the
period, China had witnessed huge growth in the
economy, making it the
most advanced economy
in the world. Science and technology,
philosophy and mathematics also flourished at
that time. In the Song
dynasty, China was the
first country in the world to issue paper money,
use gunpowder and invent movable-type
printing. With rapidly
increasing population,
more and more people moved into the city, in
which entertainment venues were very busy.
People could enjoy various
social life,
getting together to appreciate and trade precious
artworks.
The Song dynasty also enjoyed an
advanced government system in the
world. All
of the government officials were selected and
appointed
through the competitive examination.
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大
的时代之一。这
一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包
括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进
口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、
南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由
郑和率领的船队
.
.
曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值
得一提的是,中国文学的四大经典
名著中有三部写于明朝。
The Ming
dynasty ruled China for 276 years, which is
depicted as one
of the feudal dynasties that
are governed orderly and stabilized in the
history. In this period, the development of
handicraft promoted the
market economy and
urbanization. An ocean of commodities, including
wine and silk, were sold on the market.
Meanwhile, numerous exotic
products were
imported, such as clocks and tobacco. Commercial
centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou,
Suzhou formed in succession. It
was also in
Ming dynasty that the fleet of ships led by
ZhengHe
expedited for seven times to the
Indian Ocean on a large scale. What’s
more,
three of the four classical novels are written in
the Ming dynasty.
2017年12月
洞庭湖位于湖南省东北
部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖
的大校很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南
两省因其与湖的相对位置而得名,
湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛
的发源地,
在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人
屈原
的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和
世界各地的游客。
.
.
Dongting lake is a large
, shallow lake in northeastern hunan
province,
china. it is a flood basin of the yangtze River.
Hence the lake's
size depends on the season .
the provinces of hubei and hunan are
named
after their location relative to the lake:Hubei
means
lake and Hunan means
reputation in
chinese culture as the place of origin of dragon
boat racing .
dragon boat racing is said to
have begun on the eastern shores of
Dongting
lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu
patriotic
poet. Dragon Boat racing and the
beauty of Dongting Lake and the
surrounding
area attract thousands of tourists at home and
abroad each
year.
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约1
00公里处。是中国最大的咸
水湖,面积4317平方公里最深处25.5米,有23条河注入湖中,其
中大部分是季节
性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁
徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名
的鸟岛”,吸引着来自世
界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际
自行车比赛。
3, 205
meters above(the) sea level, Qinghai lake is
located about 100
kilometers west of Xining,
capital of Qinghai province in western
i lake,
the largest saline lake in the country, has a
surface
area of 4. 317 square kilometers with
a maximum depth of 25.5
.
.
of
the 23 rivers and streams that empty into Qinghai
lake
are seasonal. five major streams provide
80% of the lakes total influx.
located at he
crossroads of several bird migration routes across
Asia,
Qinghai lake offers many species an
intermediate stop during their
migration .On
the western side of the lake are the well-known
Islands which attract birdwatchers from across
the globe. every summer
sees numerous visitors
come here to watch the Qinghai lake
International Cycling Race.
太湖是中国东部的一个淡水湖,
占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅
次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几
平方米到几平方公里不等。太湖
以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也
以高产
的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,
并对
周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(
ceramics)业基地
之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶( clay
teapot,)
Taihu Lake is a freshwater lake in
eastChina and the third largest one in China
after Poyang Lake and Dongting Lake, withan
area of 2,250 square kilometers. The
lake
houses about 90 islands ranging insize from a few
square meters to several
square kilometers.
Taihu Lake isfamous for its unique Stonewhich is
commonly used todecorate traditional Chinese
gardens. It is also known for its
productive
fishingindustry. Since the late 1970s, harvesting
fish and crabs has been
invaluableto people
living along the lake and has contributed
significantly to
.
.
theeconomy
of the surrounding areas. Besides, the Taihu Lake
region is one of
China’sceramics industry s.
For instance, Yixing pottery factory produces
theworld-renowned Yixing clay teapots.
.
tim是什么意思-白怎么读
休克是什么意思-setout是什么意思啊
sabotage-disney英语
存根-肺的英文
庇佑是什么意思-达观的意思
职称英语考试成绩-呵责的意思
timi是什么意思-鸡蛋拼音
冠醚-矢状缝
-
上一篇:四六级翻译写作 必背词汇
下一篇:英语六级完美过级方案