关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

习主席金句英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 03:42
tags:加油的英文

tore-诈尸什么意思

2020年11月3日发(作者:万贡谬)


只争朝夕,不负韶华——习主席金句中英文合集
“只争朝夕,不负韶华”、“我们都在 努力奔跑,我们都是追梦人”、
“撸起袖子加油干”、“幸福都是奋斗出来的”……每年习近平主席的新 年贺
词总有一些金句让我们记忆犹新。不仅令听者心潮澎湃,满怀对新一年的愿
景,更是激励每 一个人奋发进取。

01
让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。Let’s seize the
day and live it to the full, and greet the arrival of the year 2020 together.

点拨:
to the full 达到最大程度;充分the arrival of ……的到来
02
我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。We are all running very hard. We are
all dream chasers.

03
广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同
时让我感到幸福都是奋斗出 来的。The people have made sacrifices for the
good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of
ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is
achieved through hard work.

点拨:
make sacrifices 作出牺牲for the good of sb sth 为了某人 某物的利益
(好处)
04
上下同欲者胜。只要我们13亿多人 民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一
起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人 的长征路。

As one saying goes, “success comes to those who share in one purpose”.
As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common
cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up
our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our
generation.

点拨:
cause
n
(支持或为之奋斗的)事业;目标,思想
05
经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更
多获得感。T hrough the joint efforts of the people of all ethnic groups
across the country, we see a successful conclusion of the “12th Five-Year
Plan”. The general public has enjoyed the increasing “sense of gain”.

点拨:
joint efforts 共同的努力
06
世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、 看到中国方案,中国


不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要 有责任和行动。
中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的
“朋友圈”越来越大。The world is so big, and the problems are so many.
The international community expects to hear China’s voice and see China’
s plans. China cannot be absent. Seeing the people trapped deep in
suffering and war, we should have compassion and sympathy, but also take
responsibilities and action. China will always open its arms to the world
and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people
facing difficulties. Let our “circle of friends”grow bigger and bigger.

点拨:
trap
v
使陷入险境;使陷入困境

07
当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
Of course, those achievements would not have been possible without the
support of the people. I would like to salute our great people.

08< br>70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。
中国人民追寻实现 中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦
想。More than 7 billion people inhabit the planet Earth. We in the same
boat should keep watch and help each other to achieve common
development. We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a
great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of
people of all countries will come true.
点拨:
realize
v
实现;将……变为现实

09
历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。Human history, like a river,
runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances.

点拨:
witness
v
见证

10
岁月不居,时节如流。Time stops for no one, and the seasons keep
changing.

11
天道酬勤,日新月异。Fortune rewards the diligent and times are
changing fast.

点拨:
reward
v
奖励;奖赏

12
只要坚持,梦想总是可以实现的。

These show that as long as we persevere, dreams can always be
realized.

点拨:
persevere
v
坚持
13
前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。The future is encouraging


and inspiring. But happiness does not fall from the sky.

点拨:
inspiring
adj
鼓舞人心的;激励的

14
宇宙浩瀚,星汉灿烂。There exists an immense and vast universe with
bright stars.

点拨:
immense
adj
极大的;巨大的
15
九层之台,起于 累土。必须不驰于空想、不鹜于虚声,一步一个脚印,踏踏实
实干好工作。Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate
the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial
ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work
with a firm footing.

点拨:
translate
v
(使)转变;变为
16
以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。At
the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all
obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

点拨:
carry
v
向……前进;推进到
17
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。China’s great
achievement of development was made by the people and for the people.
18
对一切为国家、为民族、为和 平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我
们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。Despite the change of times, we would
always remember the sacrifice and contribution of those who gave their
lives for the Chinese nation and for peace.

19
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将 召开第十九次全
国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要
继续发力。An ancient saying goes, “the world moves on in a never-ending
process of the new replacing the old.” In the upcoming year of 2017, the
Communist Party of China will convene its 19th national congress, an
occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a
moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive
deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law,
and to the comprehensive exercising of self- governance of the party.
点拨:
respect
n
方面
20
天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。There is no such thing as a free
lunch, and only hard work will make dreams come true.

电脑学习软件-伪造的文件任务怎么做


放学英语-枞阳县属于哪个市


南师大考研网-gni


diss是什么意思中文-anecdotes


through-喝花酒


动漫歌曲排行榜-伺服是什么意思


与什么相似英语-闷闷不乐什么意思


祭奠的意思-联合信贷



本文更新与2020-11-03 03:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437215.html

习主席金句英文的相关文章