关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 05:35
tags:中国英文怎么写

雅思培训一般多少钱-12怎么读英语

2020年10月31日发(作者:段学复)


中国人最容易犯的英汉翻译错误
中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

译协官网上的资料,辛苦整理的,希望对大家有所帮助~

著名翻译家奈达说,“翻译 就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐
一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学 翻译的人之所以
译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英
语中每 一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时
候要将一个词译成几个词,乃至一个短 句。这就是翻译中对某些词的‘增
益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词 组:read“看书”,drive“开
车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行 ”,等等。这些相对而言还
比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子 中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之
后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副 词+动词”的偏正结构(汉
语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结 构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译
腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站 起来”和“我乐
意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这
第 1 页


是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不 是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下
面这一句应如何翻译:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately
come from NATO.

将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。< br>从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是
表示其 结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,
关于此问题的评论应由北约做出,这 才是适宜的。

再请看下面这一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如将此句照字面译成 “司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问
题在responsibly这个词的处理上,它也 不表明动作的方式而是表示一种
结果,因此可将此句译为:

司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along
trade routes from Italy to China.

十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成
名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than
in the field.

第 2 页


他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成
“……地”结构,而需要将该副词 抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.

据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively
expensive.

市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly
beautiful.

这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay,
would be justly indignant.

小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道
第 3 页


理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names
on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down
to defeat in the primary.

选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的
候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法 用一个词将其意思充分表达出来,
翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and
ecological sense.

美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.

当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译
成“我们对他敬而远之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language
and he was all for the racy phrases.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是
很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask
ourselves if we are making a wise purchase.

第 4 页


我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it
out of my mouth. 这一句中的lady like很难用一个中文词来表达,其意
思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不 想吃,只是
觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (二)

是故意“不顾”还是“顾不上”?

请大家看一看下面这两句翻译得对不对:

1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger,
he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to
save the boy disregarding his own life.

从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有 的词典也是
这样译的。英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们
来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English
对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as
unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should
not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention
to something that you have bee told or that you know about, 2. to
behave as if you had not heard or seen someone or something. 从
中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意
或顾及的事物,是一 种疏忽大意或一意孤行的独断行为。而“奋不顾身”
第 5 页


是说 “顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给
人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里 正确的词应该是regardless,当然,
用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less
都是表示否定 的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表
示“没有”,从意思上说和加在动词前的 un-类似,表示一般意义上的否定,
如a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover
a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box则是
“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。
有 时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even
的反义词;uninte rested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可
是disinterested 的意思却是“没有偏见或成见”。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water
to save the drowning child without taking off his clothes.

这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译
为he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off
his clothes就会好得多。有人问能不能说He jumped into the water to
save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed
给人一种“全副盛装”的感觉。如 果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳
池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his
clotheswholly dressed.

第 6 页


《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (三)

Live and Learn

这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版
的《英汉大词典》(商务印书馆国际××公司,2019年)就是这样译的,
难道这还有错吗?可确实 是错了。

我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English
(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典 live条下的第20条
即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just
learned something that you did not know before, 还注明是spoken
(口语)。这是在学会或 得知某个新东西或知识后的一句感叹。分析一下
其结构,等于As long as one lives one can always learn new things.
(只要活着,不 管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,尤
其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多 ,却意外的学到新东西时
说的。《英汉大词典》(上**出版社,2019年,第二版)提供了三种译文 :
“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确
切的。原标题不 妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长
了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。< br>
汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一
句谚语,重在 “学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long
as you live all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强
调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如
第 7 页


把live and learn倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当
于Only after you have learned how to live can you live a good life.
意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。”而Live and let live
这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:“自己
好好活,也要让别人好 好活”。

And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,
两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步
等。

此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:
A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和
丙”。这个“和”弄不好会引起误导, 人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”
是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”。

学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简
单的词语有 正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的
意思。一个and就可以有好多意思,你是 不是想要感叹Live and learn
呢?

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)

“开袋即食”

现 在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供
了很大的方便。但是商品包装和说 明书上的英语照中文原文“死译”的,
实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上 印道:
This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的
第 8 页


中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable 可
以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看
这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed
(加工而成的 );其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,
很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help
yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourse lf
这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随
意打开包装袋进行 品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”
的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家 请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以
直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样
的意思应译为read y to be served,即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的“吃”字用 法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”
的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他 是eating the
whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般
情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即
作者或说话人通过这样 的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们
说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌 的方式,而在这一
点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了吗?”是中文里常
用的 一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten
第 9 页


颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,
如果 是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (五)

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么
Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以
组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was
trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to
get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是
“我告诉他 在哪儿下车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于
be,可用于(主要在口语中)构成被动 语态,可是有人板起脸对另一个人
说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句
里呢?

其实 ,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意
思是叫人“别摆架子”;而第2句 后半句则有点儿相当于汉语中说的“我
叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌, 想叫他
走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的
意思。更注意的 是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似
的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸张 地说get几乎可以代替所有的动词。
请看一位英国作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When
第 10 页


I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through,
and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.
I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and
dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before
the Board, but I could not get an answer then; however, I got
intelligence from a messenger that I should get one next morning.
As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having
got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As
soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury
by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so
adieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而 没有用别的动词,意思
却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get 一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉
强看得出来,如:Don’t get me wrong是“别误会我不要冤枉我”的意
思,而Get an eyeful。则是“看个够”的意思。

而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字 面很难推导出其确切
含义,这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let’s get
real的意思是“别废话了,咱们说点儿正经的吧”(也可以说Let’s get
a life)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四
版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;
第 11 页


含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语 习语大
辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (六)

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也
可以指时间,还可以 构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些
类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 (the) Long March,
又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长
着脸),for long长久,long- lived长寿的,long sighted有远见的(“远
视眼”一般说far- sighted),take a long view从长远观点看,in short
简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话
短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:
before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,long ago和long
bef ore的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去
某个时间为参照点,所以,常用 在间接引语中),long-playing record秘
文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short
打断,the long and the short of something指“某件事的来龙去脉”
或“梗概”(注意,复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗),
nothing short of 不折不扣的是完全是,He was long in deciding他
迟迟才作出决定(他过了很 长时间才作出决定,这里的long可以用slow
取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉 语的“长”字是推不出来
的,如long hand(与shorthand“速记”相对而言的)普通书写,long robe
第 12 页


法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short
fuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the
tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。
(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。)

有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一 个远
(距离)投(篮)”。大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,
如果是在踢足 球,则可以译为“远射”。然而,这一句话是商人的商业行
为,这里的long shot意义扩展了,指“没有把握的轻率冒险”。

请大家猜猜看long drink是什 么意思。你要是猜为“很多酒”,那就错了。
这是一个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言, short drink则
指“浓酒”)。但是,He took a long drink.的意思却是“他猛喝了一口
酒”(指一口喝了很多酒)。

如果大家还想 了解更多有关long和short的英语成语,推荐诸位去看外
语教学与研究出版社2019年出版的 《牛津英语习语词典》。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (七)

真假比较

下面三个英语句子表明本文的三个部分:

(1) John runs faster than Tom.

(2) John is more a teacher than a poet.

(3) This is more than I can tell you.

第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补
全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)
第 13 页


快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than
John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs
slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑
得都很慢,汤姆更慢”。
真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比
较级译成动词,如:

1. They are asked to strive for lower birth rate.

要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the
unification of Taiwan and the mainland.

应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形
式,意为“约翰并不比汤姆跑得快 。”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不
见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约 翰也不怎么样”,即
“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在
反面,又如:There are no more people in the room than in the yard.
“屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了
半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还
第 14 页


是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的
意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”

这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小猫虽小,却和大象一样也是动物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano
makes you a pianist.

正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。

表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。
“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs
as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任
何人一样快”这就错了。as…as anybody 有点相当于最高级的含义,正确
译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many
Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their
government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政
府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许 多美国人对他们本国政府的
所作所为感到深恶痛绝。”

本文开头的第2句当然不能译 成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正
的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法 相比。这种用法表示
一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还
不 如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但
写诗还差一些,算不上真正的诗人 ”。下面几句都是这中表示对比关系的:

第 15 页


6. The man is more dead than alive.

这人已是半死不活。

虽然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

区别只是表面上的,实际上没什么不一样。

8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.

使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。

9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a
young lady.

我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。

10. He did not do very well in the test, but he got the job more
by luck than management.

他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。

这种用法也可以表示一种比喻,如:

11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.

正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。

12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he
can eat a meat in one mouthful.
< br>正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不
可能在一夜之间学好一 门外语。

13. A panda is no more a cat than a dog.

正如猫不是狗,熊猫也不是狗。

第 16 页


本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就
打错特错了 。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。
这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”

下面例句都表示婉转的否定:

14. Such work requires more than indomitable will.

要做好这件工作,光靠毅力是不够的。

15. He has better sense than be carried away by success.

他很明智,不会被胜利冲昏头脑。

16. You might have been more careful.

你不应该这么不小心。

这一句 如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的
虚拟语气的用法。

17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting,
but others could have been better.”

“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”

18. I had expected better judgment from you.

没想到你会这么不明事理。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》 (八)

一个人如何变成两个人?

英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人
什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is
beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果将答案翻
第 17 页


译成汉语,好像完 全答非所问:“当他气得不得了的时候或是笑得直不起
腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里besi de himself是一个习语,意
思是“(气得高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自 己旁边”。
一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而double up 也有两个
意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意
思,英文原文回答中就是最后 一个意思,但double up还有一个意思,即
“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。

英语里类似的双 关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,
只有懂英语的人才能欣赏。这说明学英语并不 总是一件苦差事,其中自有
乐趣。下面再举几个有趣的例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增强他们学习英
语的兴趣。

1. -When a man feels girlish?

-- When he makes his maiden speech.

maiden speech 是“CN讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden
又有“姑娘”的意思。

2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

- When he is just going to strike one.

时钟strike one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike
one也可解释为“打一个人”。

3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?

- Because he is always lying.

第 18 页


这里的ly ing实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,
意为“说谎”lie,lied, lying;另一个是不规则的不及物动词“躺”lie,
lay,lain,lying。注意,容易 与之搞混的还有一个不规则的及物动词“放”
lay,laid,laid,laying,美国许多单 位招收职工时还考这三个词呢。

4. - When did the blind man suddenly see?

- When he took up a hammer and saw.

这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时s aw
也是名词,意为“锯子”,亦可用作动词“锯”。英文回答中a hammer and
saw是当成一组工具看的,意思是“拿起一把锤子和一把锯子”,但是也可
以把saw看成是和too k并列的谓语动词,全局解释为“他拿起一把锤子,
这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时 间状语,有just then
或at that time的意思。

5. - How would a greedy man punctuate
bill on the sidewalk?”

- He would just make a dash after it.

这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”“百米赛跑”,就叫100-meter
dash。原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞猛冲过去”。dash另一意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是
在其后划了个破折号 ”。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:

1、生气,就是拿别人的过错来惩罚自己。原谅别人,就是善待自己。

2、未必钱多乐便多,财多累己招烦恼。清贫乐道真自在,无牵无挂乐逍
第 19 页


遥。

3、处事不必求功,无过便是功。为人不必感德,无怨便是德。

第 20 页

headshot-万圣节英文怎么说


万水千山走遍-徕怎么读


socket什么意思-虬髯怎么读


judge怎么读-恶心的英文


接电话用语-slow什么意思


所以-铿锵有力是什么意思


缝隙的拼音-毗


年英文-shw



本文更新与2020-10-31 05:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434370.html

中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文