喆字的含义是什么-ple
高级英语(专升本)
课程作业:汉译英
1.
[翻译题,3.3分] 就政策而言,我们和你们一样对相同的事情感到愤怒——我
们更为愤怒,因为我们的生命成了用来检验政策的东西。
We’re angry about
the same things you are in terms of policy ——a
little angrier because our
lives were the
things used to those policies.
2.
[翻译题,3.3分] 在我看来,没有比睡眠问题更能说明事物的对立性了
With me, nothing illustrates the contrariness
of things better than the matter of sleep.
3.
[翻译题,3.3分] 这种方法的问题在于无法大规模地实践。不幸的是,在我们
的地球上高尚的野蛮人和未被破坏的风景已越来越少;除了两极地区以外,已经
没有未开发的土地了。
少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的
来说迁移的潮流是反向流动的。
The trouble with this solution is that it no
longer is practical on large scale. Our
planet,unfortunately, is running out of noble
savages and unsullied landscapes; except for the
polar regions, the frontiers are gone. A few
gentleman farmers with plenty of money can still
escape to the bucolic life——but in general the
stream of migration is flowing the other way.
4.
[翻译题,3.3分]
在消费者中有组织的浪费是我们工业繁荣的先决条件。消费
者将买来的东西越快扔
掉并购买新的,对生产者就越好。
Organized waste among
consumers is the first condition of our industrial
prosperity. The sooner a
consumer throws away
the object he has bought and buys another, the
better for the producer.
5.
[翻译题,3.3分]
虽然花没带到车上,但已装在她的心里。
She did not carry flowers
in her car, but she carried them in her heart.
6.
[翻译题,3.3分]
这一切至关重要且相互关联的因素共同决定一个人晚年生
活的质量。
All of
these are crucial and interconnected elements
which together determine the quality of late
life.
7.
[翻译题,3.3分] 不幸的是,我们地球上高尚的野蛮人和未
被玷污的地方越来
越少,除了北极和南极,边疆地区已无处可觅。
Our planet,
unfortunately, is running out of noble savages and
unsullied landscapes;except for the
polar
regions, the frontiers are gone.
8.
[翻译题,4.3分] 美国唯一没有受到经济萧条影响的产业就是美容业。
The one American industry unaffected by the
general depression of trade is the beauty
industry.
9.
[翻译题,3.3分]
读写能力可能算不上一项不可剥夺的人权,但我们极有学问
的开国元勋们并不觉得 它不合理,甚
至达不到。从统计数字看,我们不
仅没有在全国范围内达到人人都能读写的目标,而目离达到这个目标越
来越远。
第 1 页 共 6 页
尽管我不会简单到认为电视是造
成这一局面的直接原因,我却相信它起了一定作
用,是一个影响因素
Literacy
may not be an inalienable human right, but it is
one that the highly literate Foundling
Fathers
might not have found unreasonable or even
unattainable. We are not only not attaining it
as a nation, statistically speaking,but we are
falling further and further short of attaining it,
And,
while I would not be so simplistic as to
suggest that television is the cause, I believe it
contributes
and is an influence.
10.
[翻译题,3.3分]
人类历史上什么时候有这么多人一起把闲暇时间耗在一种
玩具——电视上?
When
before in human history has so much humanity
collectively surrendered so much of its
leisure to one toy——TV?
11.
[翻译题,3.3分]
也许她再也看不到这些熟悉的东西了,她做梦也没想到会
和它们分开。
Perhaps
she would never see again those familiar objects
from which she
had never dreamed of being
divided.
12.[翻译题,3.3分]
先不说写作是为了养家糊口,我认为写作有四个主要动
机,至少写散文是如此
Putting
aside the need to earn a living, I think there are
four great
motives for writing, at any rate
for writing prose.
13.[翻译题,3.3分] 与美国传统不同,总的来说
,在英国黑人和白人之间并没
有细微的区分。在伦敦,除了为数不多的几家只对白人开放的俱乐部外,划
分种
族界限的场合很少。英国人没有肤色偏见,牛津的大学生活更是如此。就是在这
样一种宽松
的气氛里,我的关于种族和家庭的戒备心理松懈下来了。
England then, for
the most part, was free of the fine distinctions
between
blacks and whites traditionally made
in America. Except for some exclusive
clubs in
London, there were few occasions where racial
lines were drawn.
The color—blindness of
England was especially true in the student life
at Oxford. It was in such a relaxed racial
atmosphere that all my defenses,
about race
and home, came down,
14.[翻译题,3.3分]
实际上,应付死亡的问题要比应付老年的问题容易得多
In truth,it is easier
to manage the problem of death than the problem of
living as an old person.
15.[翻译题,3.3分]
或者你是否会因为这位奇怪的小丑表达了你离奇的幻觉
而多少被他吸引
Or are you
drawn somehow to this strange clown,perhaps
because he acts
out your wildest fantasies?
16.[翻译题,3.3分] 他坐下来摸出一只烟,但是当他把烟放在唇间时却忘了点
燃它。
第 2 页 共 6 页
He sat down and
felt for a cigarette,but when he got it between
his lips
he forgot to light it.
17.[翻译题,3.3分]
无论你拥有多少,你总是希望拥有更多;满足不过是一种
梦想,它永远与你失之交臂。
However much you may acquire you will always
wish to acquire more,satiety
is a dream which
will always elude you.
18.[翻译题,3.3分] 一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想
什么,
社会在想什么,换句话说,可以说明你和社会的态度。
Some sociologists say
that your answers to them could explain a lot
about
what you are thinking and about what
your society is thinking—in other
words, about
where you and your society are.
19.[翻译题,3.3分]
30年代的大难题刚刚得到初步控制,新的问题又出现了
——前所未有的富裕社会和种族平等问题。
As the big problem of the thirties were
brought under some kind of rough
control, new
problems took their place—the unprecedented
problems of an
affluent society and of racial
justice.
20.[翻译题,3.3分]
我们的调查表明没有一家公司能够靠试图面面俱到、满足
所有人的需求而成功。
Our
research shows that no company can succeed today
by tying to be all
things to all people.
21.[翻译题,3.3分] 这些事实使美国任何一家餐馆——或者是距离蔬菜供应
地几小时
路程以外的城市居民——都不可能有像样的新鲜蔬菜。
That set of facts
makes it impossible, of course, for any American
restaurant—or,indeed, any city—dweller
separated from supply by more
than a few
hours—to have decent fresh vegetables.
22.[翻译题,3.3分] 心情好时,我可以谱写出恢弘的交响乐,绘制出壮丽的画
卷。
When I am in the humor,I can compose grand
symphonies and paint
magnificent pictures.
23.[翻译题,3.3分]
人们常说,广泛阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这
一方面也需要进行某些选择。
It
is often said that wide reading is the best
alternative course of action
but even here it
is necessary to make some kind of selection.
24.[翻译题,3.3分] 也许你一生下来就具有诗人,音乐家或天文学家的才能,
但在时
间还不算太晚的时候,没有人拉你一把,时间一过,就再也无法唤醒在你
身上沉睡的这些才能了。
第 3 页 共 6 页