关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中秋节四级翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 23:15
tags:中秋节的英文翻译

祈福是什么意思-migraine

2020年10月30日发(作者:阳爱星)


中秋节四级翻译


【篇一:2015年6月英语四级翻译模拟训练word版含
答案】

2015年6月英语四级翻译强化训练

目录

2015年6月英语四级翻译强化训练(1):中秋节 2015年6月英语四
级翻译强化训练(2):城镇化 2015年6月英语四级翻译强化训练(3):
清明节 2015年6月英语四级翻译强化训练(4):重阳节 2015年6月
英语四级翻译强化训练(5):功夫茶 2015年6月英语四级翻译强化
训练(6):吉祥图案 2015年6月英语四级翻译强化训练(7):希望工
程 2015年6月英语四级翻译强化训练(8):月光族 2015年6月英语
四级翻译强化训练(9):中秋习俗 2015年6月英语四级翻译强化训
练(10):传统艺术2015年6月英语四级翻译强化训练(11):社交饥
渴 2015年6月英语四级翻译强化训练(12):首都介绍

2015年6月英语四级翻译强化训练(1):中秋节

【翻译原文】

中秋节(the mid-autumn festival)对中国汉族和少数民族来说都是
个传统的 节日。拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(the xia and
shang dynastie s)。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古
时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中 国人将这天定
为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个
家庭团聚的节日 。这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。
已 经定居海外的人有时会回来探望父母。

【参考译文】

the mid-autumn festival is a conventional festival for both the
han and minority nationalities in china. the custom of
worshipping the moon can be traced back to the ancient xia
and shang dynasties. according to chinese lunar calendar,the
8th month is the second month in autumn and ancient people
called it mid-autumn (zhongqiu in chinese). on the 15th day of
the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely
round and the chinese people mark it mid-autumn festival. the
round shape to chinese means family reunion, therefore the
mid-autumn festival is also a holiday for members of a family


to get together. on that day, sons and daughters will bring their
family members

back to their parentshome for a reunion, and people who have
already settled overseas sometimes will come back to visit
their parents.

2015年6月英语四级翻译强化训练(2):城镇化

【翻译原文】

当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋
势已经持续了很长时 间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇
化会导致人口增长 (populationgrowth )。但在发展中国家,城镇化
和人口增长则紧密相关。城镇化对中国有某种积极的影响。随着越
来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动
力而繁荣起来。

【参考译文】

currently,a global trend of urbanization and thestable
increasing trend of the worlds populationhave lasted for a long
developed countriesthere is no evidence that
urbanization causespopulation r,in
developingnations,the relationship between urbanization and
population growth is zation hashad certain
positive effects on more people congregate in urban
areas to seek jobsor look for business opportunities,industry
flourishes with the huge supply of labor.

2015年6月英语四级翻译强化训练(3):清明节

【翻译原文】

清明节(the tomb-sweeping festival)时,人们会去自家祖先的坟墓< br>或葬地扫墓。传统上,人们去时会带一整只公鸡。但随着时间的推
移,扫墓现在已经不再那么正式 。 清明节有多种不同的习俗,其中最
主要的是扫墓和春游(springouting)。这一天不仅 是人们纪念亡人的
节日,也是休闲娱乐的日子。春游不只增添生活乐趣,还可以鼓励
人 们拥有健康的身体和思想。这个节日真可谓是悲伤和幸福的组合
体。

【参考译文】

on the tomb-sweeping festival, people go to sweep the graves
or burial grounds of their ancestors. traditionally, they took a
rooster with them to the r, as the time goes by,
the event has been less formal now. there are many different
customs on the tomb- sweeping festival, among which the main


ones are tomb sweeping and spring outing. it is a day not only
for people to commemorate the dead, but also to enjoy leisure
and entertainment time. spring outings not simply increase
enjoyinent of life, but encourage people to have a healthy body
and festival is really a combination of sadness and
happiness.

2015年6月英语四级翻译强化训练(4):重阳节

【翻译原文】

每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(the double ninth festival)。
《易经》 (the book of changes)认为数字“九”是阳数 ,故重九也叫
重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统之一。九月天空高远,空气新
鲜,在这样的日 子登高有助于保 持身体健康。吃重阳糕(double-
ninth

cake)跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初 用来庆祝秋收,后来发
展成登高、吃重阳糕 的习俗,寓意是我们的生活将越来越好。由于
“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予薪的涵义—老 人节。

【参考译文】

on the ninth day of the ninth month in the chineselunar
calendar, people celebrate the double ninthfestival. nine is a
yang number (a traditionalchinese spiritual concept) in the
book of changes,so double ninth is called ng
themountains is one of the most popular traditions on that day.
in september the sky is high andthe air is fresh, and climbing
the mountains is helpful to keep physical fitness. the tradition
ofeating double-ninth cakes is associated with climbing the
mountains. as a kind of festival foods,the double-ninth cake
was first used to celebrate the autumn harvest. later, it
developed intothe custom of climbing the mountains and
eating double-ninth cakes, which means that our lifewill
become better and better. because double ninth sounds like
longevity (jiujiu in chinese),the double ninth festival nowadays
has been given a new meaning-seniors day.

2015年6月英语四级翻译强化训练(5):功夫茶

【翻译原文】

功夫茶(gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手
艺。人们叫它 功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过
程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。 功夫茶起源于
宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地

流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用
的茶叶足乌龙茶 (oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

【参考译文】

gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill
of making call it gongfu tea forthe reason of its
exquisite process. the operationalprocedures require certain
techniques, knowledgeand skill of brewing and tasting tea.
gongfu teaoriginated in the song dynasty and prevailed mostly
in chaozhou guangdong province(now:chaoshan area). it later
became popular around the nation. gongfu tea is famous for
itshigh concentration. oolong tea is mainly used in making the
gongfu tea because it can meetthe requirements of color,
flavor and taste of the gongfu tea.

2015年6月英语四级翻译强化训练(6):吉祥图案

【翻译原文】

吉祥图案(auspicious patterns)几乎在所有节日或婚礼上都扮演着
重要角色。 中国的春节、婚礼或其他节日期间,人们喜欢在房间里
贴一些吉祥图案,这是表 达对幸福生活期望的一种方式。吉祥图案
在中国拥有近三千年的历史,至今仍是 中国人生活中一个重要的部
分。吉祥图案有多种类型且内容广泛,主要表达对象 有:福、禄、寿、
禧。最流行的图案是双喜(囍)(double happiness)。举行婚礼时人们
一般都会用到它。

【参考译文】

s expectation to bless,emolument,longevity and happiness. the
most popular patterns are double happiness (twochinese
characters meaning happiness). people generally use it when
they hold a wedding.

2015年6月英语四级翻译强化训练(7):希望工程

【翻译原文】

自1983年,希望工程(project hope)已经解决了国家的一些最紧迫
的问题。这些问题 包括儿童心脏缺陷、糖尿病(diabetes)、艾滋病和
护士教育,其短期的目标是在一些贫困县建 立补助金项目,长期目
标集中在确保所有中国孩子享受受教育的基本权利。目前希望工程
在中国 开展了若干个项目,包括肿瘤学(oncology)培训、农村卫生
保健提供者教育、儿童营养汁划、 护士培训等。

【参考译文】


project hope has addressed some of the countrysmost
pressing issues since issuesinclude childrens
heart defects, diabetes, aids andnurse education. its short-
term goal is to establishgrant-in-aid programs in some
poverty-strickencounties,while the long-term target center on
ensuring that all the chinese children enjoy thebasic right of
accepting their tly,project hope has operates
several programs inchina,including oncology
training,education for rural health care providers,childrens
nutritionprogram, nurse training and so on.

2015年6月英语四级翻译强化训练(8):月光族

【翻译原文】

“月光族(the moonlight clan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的
计划。社会 中有一小部分人是“月光族”。支持这种消费观念的人指
出,作为月光族可以让他们拥有更多享受生活的 机会,过高质量的
生活。这种消费习惯在某种程度上也造成了奢侈浪费。月光族或许
拥有奢华、 高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是
当手头拮据的时候。

【参考译文】

“the moonlight clan”always runs out of their incomeeach
month and has no plan to save money. there isa small number
of “the moonlight clan” in who are in favor of
this kind ofconsumption attitude point out that being
themoonlight clan gives them more chances to enjoythe life
and live a high-quality kind of consumption

【篇二:2015年大学英语四级翻译】


1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月
饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常
做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每 年农
历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是
庆贺中秋的全部主题。在 中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

moon cakes are aspecial kind of food in china. they are very
popular with the chinese at homeand abroad. moon cakes are
to mid-autumn festival what mince pies are tochristmas. to
celebrate mid-autumn festival, chinese usually do two


things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. mid-
autumn festival falls onthe 15thday of the 8th month of the
lunar calendar. itis the time when the moon is said to be at its
brightest and fullest. and themoon is what this celebration is
all about. in the eyes of the chinese people ,a moon cake
symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“??就好比”可以用“??s like?”,但 译文中所用
句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。
“ intellect is to the mind what sight is tothe body.”

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,
使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世
界上170个国家和地区的公司有商业 往来。与亚洲其他国家和地区
的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在
进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,
但现在海外贷款已占到香港银行提供 的总贷款的一半以上。当这颗
东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去
任何时候都更加光明灿烂。

参考译文a

hong kong a tinyisland perched on the tip of southern china
plays a pivotal role in

anincreasingly globalized economy. given its strategic
location internationallyo2. 传统艺术

皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺
人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影
子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时 表
演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾
传到世界上很多国家,迷倒 了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中
国影灯”。

参考译文

the shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one
of china?s famous folk opera the performance,
players usually sing while holingmanipulating humanfigures,
which are made of animal skin and paper board. the shadows
of thosehuman figures are reflected on a curtain through the
light. this creates theillusion of moving images. sometimes

【篇三:2014年6月英语四级翻译真题及答案】


2014年6月英语四级翻译真题及答案

翻译一:大四生活

现在大学 生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其
余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和 俱乐部,不愿参加
体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学
习没有关系 的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,
功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到 深夜闭馆才回,
而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都
没干,心里就 感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,
几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个 全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

参考译文

college studentsnow bear heavy academic pressure. you will
find them—except seniors who arebeginning to look for a
job—always too busy in studies to join

campusorganizations, too busy to take part in sports and
other extracurricularactivities, too busy to share the interests
of their friends and too busy topay attention to anything that is
not connected with their studies. in shortthey have become
nothing but a robot. they are under pressure to do too
muchwork in too little time. if their roommates are studying in
the library untilit closes at midnight while they go to a movie
they will feel guilty. the veryidea of doing nothing during the
day will make them

uncomfortable and sleeplessall night. they study so hard that
they have hardly had time to savor life andto pursue other
interests to grow as well-rounded people. the pursuit ofcollege
education costs them too much personal happiness and health.
翻译二:人物介绍

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及 全国。他在考察的
过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯
一基础。他 发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了
进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠 双脚翻山越岭,
长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人
迹稀少的森 林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时
间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的 奇景。他不仅善于


观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

参考译文

during his lifetime xu xiake visited 16 provinces leaving his
footprints nearly everywhereacross the land. he never blindly
accepted the conclusions given by books nordid he treat
authority as the sole basis for truth. as a result he found

manyinaccuracies in the travel notes on geography written by
his predecessors. inorder to get a detailed and truthful picture
of the particular places hepreferred to travel on foot instead of
by cart or boat despite long distancesand even ventured into
mountainous areas and jungles which are rarely traveledby
people and full of dangers. the payoff for his effort was his
discovery ofmany fantastic landscapes which attracted him to
return in different seasonsand even different hours of the day
to observe their kaleidoscopic was not only a
good observer accurate patient and objective but also
appliedpersistent thought to the observations he made.翻译三:
节日联欢

在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,
同各位一起度过一个轻松、难忘的夜 晚。我们平时忙于各自的工作,
几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地
相互沟通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧
张,似乎缺少了传统意义上的那种人 间温暖的关怀。我国的中秋节
不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。
我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

参考译文

on this mostbeautiful moon-lit mid-autumn evening, im very
glad to be invited to attendyour companys celebration evening
party, and share a relaxing and

memorableevening with you. we are so busily engaged in our
work that we have virtuallylittle time sitting down and talking to
each other. i hope this party will givean opportunity to talk to
each other freely, and to increase enhance personalfriendship.
in this era of intensive competition, interpersonal
relationsbecome increasingly intense. what appears to be
lacking are the traditional humanwarmth and care.


chinas mid- autumn festival does not only provide an
occasionfor getting together, but also implies opportunities for
care, harmony anddedication. i wish to thank you again for
your invitation to giving me theopportunity to attend this mid-
autumn evening party.

翻译四:人际关系

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的
才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,
虚心接受批评的能力。善于处理人际关 系的人敢于承认错误,敢于
承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就
是 为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才
能的人反而下岗。因为他们很注意处理各 方面的关系,所以八面玲
珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,
他 们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,
成为有刺的人,难以相处。

参考译文

sometimes it isinterpersonal skills rather than professional
skills that really

counts in yourcareer. interpersonal skills are nothing but the
ability to be good listener tobe sensitive toward others’ needs
to take criticism well. people with skill insocial relations admit
their mistakes and take their share of blame which is amature
and responsible way to handle an error. that’s why many
mediocreemployees survive violent corporate upheavals while
people of great talent arebeing laid off. sensitive in their
dealings with others they are well likedeverywhere. people with
poor

interpersonal skills have trouble takingcriticism. when
confronted with a mistake they let their ego get in the way.
theydeny responsibility and became moody or angry. they
mark themselves as“prickly”.

大气静力稳定度-blog是什么意思


一一成语-谪守


跳舞英语怎么读-contract是什么意思中文翻译


slashing-托福听力笔记


畅通无阻的意思-商议


入画堂-因开头成语


将星是什么意思-宅男什么意思


四分位差-人言籍籍



本文更新与2020-10-30 23:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/433726.html

中秋节四级翻译的相关文章