陶醉的拼音-现在进行时被动语态
10个常用口头禅的英文翻译
一起学学这十大中文口头禅的“英文真身”吧,瞬间提高你的英语表达
能力! 
  ▼
1。 随便 
  Whatever 
  “whatever”原意为“不管怎样,无论什么
”。当你想结束话题
停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。<
br>但是有调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,使用的时
候也要小心谨慎哦。
  例句: 
  A: Hey, let‘s go to the cinema
tonight。 Or what about 
the
museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?) 
  B: Yeah,
whatever。(随便吧。) 
  ▼ 2。 你真是3分钟热度 
  3-minute
passion 
“passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意
思也完全符合。
  例句: 
  A: I would like to learn
piano therefore I will need to buy 
one。
(我想学钢琴,所以我要去买把琴。) 
  B: Oh, I suggest that you
think carefully before you buy 
one as you are
always a ‘3-minute passion’
person。(我建议
你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。) 
  ▼ 3。 改天吧
  Rain check 
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain 
check”。该短语来源于
美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,
骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票
存根作为“雨
票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。 
后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活
中,就变成了“改天吧”。 
例句: 
  A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)
  B:Rain check。(改天吧。) 
  ▼4。 看着办吧
  play it by ear 
及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play 
it by
ear”。为啥会和耳朵有关呢? 
这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由
此意引申出来后,“play by
ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、
依据当时情况而行事(to let things
go as they may),很有“边走
边看吧,走着瞧”的味道。 
  例句:
  A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)
  B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by
ear。(不知
道唉,没啥安排,看着办吧) 
  ▼5。 你也太土了吧! 
What a stick-in-the-mud! 
那些走在流行尖端的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句
高大上的吗?何不试试“stick
in the mud”。 
  就字面意而言,“stick in the mud
”指“陷入泥潭”。它最早出
现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时
间的推移,“stick-
in-the-mud”现在常用来形容思想保守、墨守陈规、
不愿尝试新事物的人。 
例句: 
  Your uncle is such a stick-in-the-mud。
  (你叔叔也太老土了吧。) 
  ▼6。 今儿个真高兴 
  pleased
as punch 
  作为一个高冷的“punch”(打孔机),它怎么跟得瑟联系起来啦?
其实此非彼也,本短语中的“punch”源于英国传统滑稽木偶剧《Punch 
and
Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,
经常大打出手。
  丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他
就会到处炫耀自己。于
是就有了“pleased as punch”这种说法,表
示“非常高兴、非常得瑟”。 
例句: 
  He is pleased as punch because he
won the competition! 
  (他今儿个真得瑟,因为他得冠了。) 
▼7。 真是白费力气 
  to beat a dead horse 
  “To
beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus
的剧作里,主人公
狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,
继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非
有起死回生的能力,
否则就是“白费力气,枉做无用功”。 
  例句: 
A:Dad, are you sure we can‘t get a new computer?
(爸
爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?) 
  B:Son, we talked
about this and the decision was ‘no’。 
You are
beating a dead
horse。“(孩子,这事儿我们已经谈过了,
答案是‘不添’。不要再白费口舌了。) 
▼8。 都是套路 
  to fall into one‘s trapsetup
  “trap”和“setup”作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。
当陷入人家设的套路里了,可以说“fall into one‘s
trapsetup”。
如果你要给人家设套,就可以说“play gamestricks
with somebody”,
把某人给“玩儿了”。 
  例句: 
Don‘t buy his words。 You will fall into his
trap。(别信他
的话,都是套路。) 
  ▼9。 吃瓜群众 
onlookerspectators 
  “我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词
用来形容
围观某事物、事件的人们。在英文中,“onlookerspectator”意为旁
观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿
看,就是“吃瓜群众”的典型特
征啦。 
  例句: Don?t drag me into this。 I am just
an innocent onlooker。(不
要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)
  ▼10。 真把我给气炸了 
  to get someone?s goat
  据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,
常把山
羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的
赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的
马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。
所以,“to get someone?s
goat”原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,
随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。
  例句: 
  You?ve carried it too far。 That
really gets my goat!(你做得太过分
了,真是把我给气炸了。) 
大家都学会了吗? 
  当下次再用这些口头禅的时候,就可以把今天学的知识派上用场咯
~
 
 
日常英语口语-宍怎么读音
softer-smell过去式
脊梁的意思-光芒英文
三次元是什么意思-重稀土
minato-prequel
come-卡索拉
understand怎么读-沉默的告白
无什么为什么-copied
- 
                       上一篇:最新中国政府部门英文翻译 
                       
 
下一篇:中国居民身份证上的信息英语翻译