民国就是这么生猛-英语名句
龙源期刊网 http:
盐酥鸡的英文怎么说?
作者:曾泰元
来源:《英语学习》2015年第02期
中华美食、台湾小吃的英文翻译,绝大部分都没有标准答案。中菜英译的难度甚高,极具
挑战性。这方面
有共识的不多,如“炒面”(chow mein)、“点心”(dim
sum)等等,许许多多
其他的,就真的只能说见仁见智,莫衷一是了。
盐
酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽
名为“鸡”,但其
油炸的食材早已包罗万象。各摊的菜色少则十余种,多则数十种,除了命名源
头的鸡块(chicken
nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、
杏鲍菇、花枝须、鸡皮
、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。
盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,
事实上就是深具台湾特色的各式油炸食品,因
此我觉得大可模仿薯条的英文French
fries,把它翻成Taiwanese fries(台式油炸食品)。
“薯条”在美式英文里稱French
fries(简称fries,英式英文多用chips),全称为French
fried pot
atoes(法式油炸马铃薯)。英文的fly可作动词亦可作名词,作动词时意为“以热油烹
调”,可
以是油煎、油炒或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括“薯条”、
“油炸食品”和“
油炸食品派对”。fry常用复数形的flies,因薯条多以大于一的数量出现。
盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸食品,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与内涵却
颇为类似,因此
我们不妨把这个意为“油炸食品”的fly借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把
单数的fly
变成复数的fries(盐酥鸡的油炸食品数量也经常大于一),构成Taiwanese
fries的
崭新词组。这个词组仿French
fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,
值得推广。
另外,把“盐酥鸡”音译为yan su ji也颇值得一试。音译的做法直截了当,是翻译此类文化
特
色词最常见的策略。“炒面”常舍中规中矩的flied
noodles(油炒面条)不说,反而音译为
chow mein:“点心”不用Cantonese
snack(广东[广州]小吃),却依广东(广州)话音译为dim
sum。此二例所采取的,就是
这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。
“宫保鸡丁”的英文是kung pao chicken,前一半的“宫保”(kung
pao)采用传统的威妥玛
(Wade-
Giles)音译,后一半的“鸡丁”(chicken)采用意译。“蘑菇鸡片”的英文是moo goo
gai
pan,四个字全依广东(广州)话音译,“鸡”有现成的chicken不用,却用广东(广
州)话的
gai。依此看来,谁说“盐酥鸡”的“鸡”一定要用chicken才可以?
那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化
(naturali
zation)靠拢,把它叫做Taiwanese
fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘
console是什么意思-剪秋罗
过眼云烟的意思-消失的反义词
去掉-临的拼音
十三英语-载体的拼音
pout-delay什么意思
必然什么意思-壕的意思
什么是辛亥革命-donut什么意思
烟花妹妹-done怎么读音
-
上一篇:推荐下载 疯狂用英语怎么说-最新
下一篇:模具术语英文翻译