伛偻怎么读-元宵的英文
大学英语四级分类模拟题451
(总分:375.50,做题时间:90分钟)
一、Translation(总题数:11,分数:375.50)
1.景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其
瓷
(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到 汉代 (the Han
Dynasty)。在 明代 (the
器
Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了
中国陶瓷的影响。由于制瓷
历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“ 瓷都
”(capital of chinaware)
(分数:20.00)
_
__________________________________________________
_______________________________________
正确答案:()
解析:Jingdezhen, formerly named
Changnan, is located in Jiangxi Province. With a
long history,
Jingdezhen is one of the four
famous towns in Chinese history. Jingdezhen is
famous for its
production of chinaware. It is
recorded that Jingdezhens production of chinaware
can date back
to the Han Dynasty. In the Ming
Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was
exported to foreign
countries, greatly
promoting the foreign trade of chinaware in
Jingdezhen and extending the
influence of
Chinese chinaware. Jingdezhen has earned the title
of capital of chinaware, thanks
to its long
history of chinaware production, the excellent
quality and large amount of export
of its
chinaware.
2.
西方节日在中国大受欢迎
如今每
逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节<
br>日,如 感恩节 (Thanksgiving
Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,
的称号。
<
br>而对中国传统节
日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友
一起放松、聚会的日子。他们觉得没
有必要去抵制西方节日。
(分数:20.00)
______________________________
__________________________________________________
__________
正确答案:()
解析:Today, when
Christmas is approaching, Chinese cities are
filled with signs of Christmas.
Christmas
becomes increasingly popular with Chinese people,
especially the youth. Other western
festivals, such as Thanksgiving Day, are
prevailing day by day. Some scholars fear that
young
people adore western festivals too
much, and their passion toward Chinese traditional
ones would
fade out. In fact, for many
Chinese, western festivals are just some occasions
for them to relax
or have a party with
friends. They think it is unnecessary to reject
western festivals. [解析]
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is
approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”
可直译为signs of
Christmas can be found almost everywhere in
Chinese cities,表达为Chinese cities are filled
with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“
年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people
adore...too much...and their
passion...would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western
holidays are just some
occasions),此处将“日子”表达为o
ccasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长,可将其处理
成后置定语,用介
词短语for them to relax or have a party with
friends来表达。
3.泥塑 (clay
figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到 新石器时代 (the
Neolithic
Period)”(Clay
。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“
泥人张
Figurine Zhang)的泥塑最为出名。“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁
的地域风情。随着中国旅游业的发展,
泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
(分数:20.00)
________________________
__________________________________________________
________________
正确答案:()
解析:Clay
figurine is one of the old folk arts in China. Its
history can date back to the Neolithic
Period. With the clay as raw material, clay
figurines are made manually into various images of
humans, flowers, birds, insects and fish,
among which the most famous are those by Clay
Figurine
Zhang. Delicate and vivid, his clay
figurines are rich in regional customs. With the
development
of Chinas tourism industry, clay
figurines have become popular travel souvenirs,
favored by
tourists from all over the world.
4.
大学新生的乡愁
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人
心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,
激动的心情慢慢地被 乡愁
(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。
他们想念家人
、以
前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会
表现出胃痛或头痛
等身体不适的症状。
(分数:20.00)
__________________________________________________
________________________________________
正确答案:()
解析:September is an exciting month
for every Chinese college freshman. Its the first
time for
many of them to leave home to live
in a new environment. But after a few weeks,
excitement gradually
gives way to
homesickness which is the distress caused by the
separation from home. They miss
their family
members, old friends and classmates, or even the
old bed. Some students may only
feel a little
loneliness, sadness, or anxiety. Others may feel
physical symptoms, like stomachache
or
headache. [解析] 1.翻译第1句中的“9月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,
应把“日子”转化
为“月”,表达为September is an exciting
month。
2.第2句中的“第一次”,可套用句型it is the first
time for sb. to do sth.
来表达。“在一个新环境中生活”
表目的,故将其译作目的状语,表达为to live in a
new environment。
3.第3句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为excitement is
gradually replaced by
homesickness,但不如译文中的excitement gradually gives
way to homesickness表达得生动、自然。
4.第4句的主语“乡愁”正好是
前一句的宾语,故将其与上一句合并,处理成由which引导的定语从句。定语“因为
离开家而产生的
”较长,可处理成后置定语,用表被动的分词短语caused by the separation
from home来表达。
5.杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政
治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也
是著名的旅游城市,被誉为人
间 天堂 (paradise),意大利旅行家 马可·波罗 (Macro Polo)
曾
称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹
闻名中外。杭州特
产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
(分数:20.00)
______________________________
__________________________________________________
__________
正确答案:()
解析:Hangzhou, the
capital city of Zhejiang Province, is the
provincial center of politics,
economy and
culture. With a long history, Hangzhou is one of
the famous seven ancient capitals
in China.
It is also a well-known tourist city hailed as he
paradise on earth. Italian traveler
Macro
Polo once admired Hangzhou as he most splendid
and luxury city in the world. Located
in the
center of the city, the West Lake scenic spot is
world-famous for its beautiful lakes and
mountains and many historical relics. Hangzhou
boasts numerous special local products, among
which
silk and tea are the most popular.
6.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机
构。推广汉语、传播中国文化是设立该
机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学
习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球
首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul
)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化
的交流与融合(inte
gration)。
(分数:20.00)
____________
__________________________________________________
____________________________
正确答案:()
解析:Confucius Institute is an institute of
education and cultural communication established
by China all over the world. Its aim is to
promote Chinese language and spread Chinese
culture.
The most important task of Confucius
Institute is to provide standard textbooks and a
formal
channel to learn Chinese for learners
all over the world. The first Confucius Institute
opened
in 2004 in Seoul, South Korea. At
present, it has been established in 106 countries.
Confucius
Institute has greatly promoted the
exchange and integration of cultures between China
and the
rest of the world. 1.第1句的主干是“孔子学院是机构”
;宾语“机构”的修饰成分有两个——“中国在世界各地
设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后
者是对性质的说明,故可译为介词短语of
education and cultural co
mmunication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分
词
短语established by…,作为后置定语修饰“机构”。
2.在第2句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。
3.第3句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”;可使用动词不定式to
provide...作句子表语;“汉
语学习”也可译作动词不定式to learn
Chinese,作formal channel的后置定语。
4.第4句中的两个分句逻辑主
语有所不同,分别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其
中,“遍布10
6个国家”可译为被动语态be established in 106 countries。
5.“有力地”可译为greatly,用于修饰“推动(promote)”。
7.传统
中国绘画是一门独特的艺术。无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国画的特点是宣传功能。<
br>早在两千过年前,人物画就被政府机构用作宣传工作。唐代的 大夫们
(officials)甚至把绘
画纳入儒家的思
想体系。到了宋代,政府专门出版
的官方画谱,不但把人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。
(分数:12.50)
_______________________
__________________________________________________
_________________
正确答案:()
解析:Traditional
Chinese paintings is a special school of art,
which is strikingly different
in style and
technique from other art schools across the globe.
They are characterized by
propaganda
function. More than 2,000 years ago, figure
paintings were utilized for propaganda
by
government apparatus. Officials of the Tang
Dynasty even endeavored to integrate paintings
into Confucian ideology. The government of the
Song Dynasty specially published an official guide
to paintings, thus raising criteria not only
for figure paintings, but also for landscape
paintings.
8.现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone Age
)的人,居住在洞穴中,穿着毛
皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公
元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住
在房子里。到公元前2000年,中国人已
进入青铜时代(Bronze
Age),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属
工人学会制作铁器工具和武器。
)106.50(分数:
_______________________
__________________________________________________
_________________
正确答案:()
解析:Modem
humans first came to China from Central Asia or
India about 50,000 BC. These were
Stone Age
people, who lived in caves and wore fur and
leather. By around 4,000 BC, these people
were starting to farm rice and keep sheep and
chickens. By about 3,000 BC, they were using
pottery
and living in houses. By 2,000 BC,
Chinese people had entered the Bronze Age and had
begun to
use writing. By about 700 BC,
Chinese metal-workers learned to make iron tools
and weapons.
9.《红楼梦》由曹雪芹所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了四大
家族从富裕、有权有势沦为破落的过程。小说成
功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶
层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果想要了解
中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红
楼梦》。毛主席认为《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它揭示
了封建社会的衰败。
(分数:10.00)
________________________
__________________________________________________
________________
正确答案:()
A Dream of
Red Mansions
is attributed to Cao Xueqin.
解析:The author chose Jia Clan as the focus,
depicting how four affluent and influential
families with prestige lost their favor and
descended
to crash. In the novel, about 100
classic characters are successfully portrayed.
These characters
A Dream of Red
Mansions
is a remarkable story concern people
of all ranks in the Qing Dynasty.
about
Chinese feudal society. To understand Chinese
values in all its complexity, one can do no
better than to read A Dream of Red Mansions.
It is not only a love story, but also a history
story, because it describes the failure of the
feudal period, commented Chairman Mao.
10.微博
(microblog)是一种以博客形式存在的广播媒介。通过微博,人们不仅能够快速获取并分享大量的还可以与其他网民交流。美国的 推特 (Twitter)是最早也是最著名的微博。2009年,“新浪
微博”
成为中国第一个微博网站。现在,至少70%的 网民
(netizen)是微博用户。微博已经成为实时
来源,以至于眼下的时代被称为“微博时代”。
(分数:106.50)
信息,
横空出世,
新闻更新的重要
______________
__________________________________________________
__________________________
正确答案:()
解析:Microblog is a broadcast medium existing in
the form of biog. Through microblog not only
can people acquire and share vast body of
information in seconds but also communicate with
others.
The American website Twitter is the
earliest and most famous microblog. In 2009, Sina
Weibo
was launched and became the first
microblog website in China. At present, at least
70% of the
netizens are microbloggers.
Microblog has emerged as such an important website
source of real-time
news updates that a new
word he Microblog Era has come up.[解析] 本文主要介绍了微博这
个当下的热门事物,
属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要为一般现在时。本文与实际生
活联系紧密,生词术语较少,在翻
译时注意句式的变化以及语言的地道性。另外,在准确理解句意的基础
上,可以采取意译的方法。
11.《白蛇传》 (Legend of the White Sn
ake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素
贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻
。然而,他们的婚姻遭到法海 和尚 (Buddhist monk)的反对,因为法
为人 妖
(evil spirit)不能结合。于是,法海将白素贞压在雷峰 塔
(pagoda)底。多年后,白素贞的
了 状元 (Zhuangyuan
title),来到雷峰塔前跪拜母亲。这一切感动了天神,令雷峰塔倒塌,白素
家人终得以团聚。
(分数:20.00)
________________________
__________________________________________________
________________
()
正确答案:
解析:Legend
of the White Snake is one of the folk tales widely
circulated in ancient China.
The tale goes
that a white snake named Bai Suzhen came to the
human world and married Xu Xian.
Unfortunately, their marriage was opposed by a
Buddhist monk named Fahai, who believed that the
marriage between human and evil spirit could
not be allowed. He then kept Bai Suzhen under the
Leifeng Pagoda. Many years later, after
gaining a Zhuangyuan title (the first place in the
imperial
examination), Bai Suzhens son knelt
down in front of the Leifeng Pagoda. God was moved
by his
action and collapsed the pagoda from
which Bai Suzhen is freed. Finally, Bai Suzhen
reunited with
her husband and son.
海认
儿子中
贞出塔,一
亚洲的英文-惩罚怎么读
日语网课如何-bato
scence-但是的英文
republic什么意思-cry是什么意思
好听的男英文名字-亚麻丝
捆的拼音和意思-工地英语
多愁善感意思-兼职是什么
谰语-赏脸
-
上一篇:大学英语四级计划书完整版.doc
下一篇:2020年英语4级备考计划