关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语四级翻译技巧(2)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 03:11
tags:英语四级阅读技巧

愤怒的成语-hereweare

2020年10月26日发(作者:孔融)




三、
调整语序

补充知识点:
1、 状语:
状语是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它
附加在谓语中心语的 前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对
象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或 限制。
中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或
形容词,表示动作的状 态、方式、时间、处所或程度等;英语状语
修饰动词、形容词、副词等的句子成分。
2、 定语:
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。 主要
有形容词,此外还有 名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短
语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子 都可以作
定语。 汉语中常用‘……的’表示。

1. 句内语序调整
汉 语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的
语序通常是“主语+谓语+宾语 +状语”,定语位置较灵活,但较长的定语
往往后置。两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“ 异”的是定
语和状语的位置。因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。

(1) 定语位置的调整
汉语中的定语多放在中心词之前。英语中的定语较灵活:单词作定语 时,
一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在
中心词之后。
例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的
摊子。
译文:During the temple fair, you can see countless tourists: men and women,
old and young. There are also many vendor stands, both big and small.

(2) 状语位置的调整
汉语中,状语一般位于主语和谓 语之间,偶尔出现在句首。而英语中,
状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首 或句
中。
例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。
译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via
the Silk Road.
注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时




将状语置于宾语后。

2. 句间语序调整
句间语序主要指句与句的逻辑顺序。汉语中往往是表原因的句子在前,
结果在后;表假设或条件 的在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,
结果在后。也就是说,汉语是细节信息在前,结论判断在 后。 英语句序
则比较灵活,比较倾向于先结论后细节的逻辑顺序。
例3:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正
的孝顺。
译文:One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter
what he does.
注:将表结论的最后一个短句先翻,再翻表条件的短句。

段落练习:
琴棋书画
中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作
为消遣。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔
的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负, 而是磨练耐性和使人
眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则
是借着 画面上的简单线条,表现自己的想象和世界。

Music, Chess, Calligraphy and Painting
Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times
enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure
time.
By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world,
purifying one’s soul in the beautiful music.
By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and
foresight.
By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his
mind.
Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.









七、 词性转换

1. 动词的转换
汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他此类表示动词的意义 。英语
中动词表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等
来表达。翻译时, 要酌情把汉语的动词(短语)转译为英语名词(短语)
或介词(短语)等。
(1) 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)
这些转译的名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、 表施动者的
名词和表动作意义的名词等。

例1:上海的发展,从某个方面反映了中国所发生的巨大变化。
译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes
that have taken place in China.
注:原文的动词“反映”转译为名词“reflection”,译文简练地道。

例2:中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利。
译文:Chinese people’s emphasis on filial piety is attributable to their
traditional neglect of material gain.
注:原文两个短句被转换为“中国人对孝道的重视是归功于在传统上对
功利的忽视”这一长句, 句子成分紧凑明确,意思清晰。

(2) 汉语动词(短语)转译为英语介词(短语) 英语的介词短语可以表示动作的进展状态及程度等,在一定程度上可起
到动词的作用。如“看见”可 以译为”at the sight of”,“想到”可以译为”at
the thought of” 等。
例3:冬天,梅花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
译文:In winter, the wintersweet blossom against wind, frost and bitter cold.
注:介词against有“反对”之意,可以表达原文“不怕”的含义,又使
译文简练地道。

2. 名词的转译
为了保持原文的通顺和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词
类的情况。
例4:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by
different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and
storage in winter.
3. 形容词的转译




英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译
为抽象名词。
例5: 在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。
译文:Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

段落练习:
酒和茶
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不
到这种情趣 (which)。 (主语?)饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,
才能得到美妙的感受。(主语?)能有几样可口的小菜, 两三位谈得
来的朋友,大家聚在一起品酒,那真是人生乐事(句间语序调整,结
论在前,细节事 实在后)。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,(主语?)
也可以一人独享(句间语序调整)。(主语?)如 果有一杯新茶,一卷
好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢(句间语序调整)。

Liquor and Tea
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without
a knowledge of the art of life.
One has to sip(小口喝) and savor(品尝) both liquor and tea so as to
appreciate their fascinating pleasures.
It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends
and a few delicious dishes.
As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends.


































爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之;宽以济 猛,猛以济宽,政是以和。将军额上能跑马,宰相肚里能撑船。
最高贵的复仇是宽容。有时宽容引起的道德震动比惩罚更强烈。
君子贤而能容罢,知而能容愚,博而能容浅,粹而能容杂。
宽容就是忘却,人人都有痛苦,都有伤 疤,动辄去揭,便添新创,旧痕新伤难愈合,忘记昨日的是非,忘记别人先前对自己的指责和谩骂,时间是良好的 止痛剂,学会忘却,生活才有阳
光,才有欢乐。
不要轻易放弃感情,谁都会心疼;不要冲 动下做决定,会后悔一生。也许只一句分手,就再也不见;也许只一次主动,就能挽回遗憾。
世界上没有不争吵的感情,只有不肯包容的心灵;生活中没有不会生气的人,只有不知原谅的心。
感情不是游戏,谁也伤不起;人心不是钢铁,谁也疼不起。好缘分,凭的就是真心真意;真感情,要的就是不离不 弃。
爱你的人,舍不得伤你;伤你的人,并不爱你。你在别人心里重不重要,自己可以感觉到。所 谓华丽的转身,都有旁人看不懂的情深。
人在旅途,肯陪你一程的人很多,能陪你一生的人却很少。谁在默默的等待,谁又从未走远,谁能为你一直都在?
这世上,别指望人人都对你好,对你好的人一辈子也不会遇到几个。人心只有一颗,能放在心上的人 毕竟不多;感情就那么一块,心里一直装着你其实是难得。
动了真情,情才会最难割;付出真心,心才会最难舍。
你在谁面前最蠢,就是最爱谁。其实恋爱就这么简单,会让你智商下降,完全变了性格,越来越不果断。
所以啊,不管你有多聪明,多有手段,多富有攻击性,真的爱上人时,就一点也用不上。
这件事情告诉我们。谁在你面前很聪明,很有手段,谁就真的不爱你呀。
遇到你之前,我以为爱是惊天动地,爱是轰轰烈烈抵死缠绵;我以为爱是荡气回肠,爱是热血沸腾幸福满满。




我以为爱是窒息疯狂,爱是炙热的火炭。婚姻生活牵手走过酸甜苦辣温馨与艰难,我开始懂得爱是经得起平淡。






爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之;宽以济猛,猛以济宽,政是以和。将军额上能跑马,宰相肚里能撑船。
最高贵的复仇是宽容。有时宽容引起的道德震动比惩罚更强烈。
君子贤而能容罢,知而能容愚,博而能容浅,粹而能容杂。
宽容就是忘却,人人都有痛苦,都有伤 疤,动辄去揭,便添新创,旧痕新伤难愈合,忘记昨日的是非,忘记别人先前对自己的指责和谩骂,时间是良好的 止痛剂,学会忘却,生活才有阳
光,才有欢乐。
不要轻易放弃感情,谁都会心疼;不要冲 动下做决定,会后悔一生。也许只一句分手,就再也不见;也许只一次主动,就能挽回遗憾。
世界上没有不争吵的感情,只有不肯包容的心灵;生活中没有不会生气的人,只有不知原谅的心。
感情不是游戏,谁也伤不起;人心不是钢铁,谁也疼不起。好缘分,凭的就是真心真意;真感情,要的就是不离不 弃。
爱你的人,舍不得伤你;伤你的人,并不爱你。你在别人心里重不重要,自己可以感觉到。所 谓华丽的转身,都有旁人看不懂的情深。
人在旅途,肯陪你一程的人很多,能陪你一生的人却很少。谁在默默的等待,谁又从未走远,谁能为你一直都在?
这世上,别指望人人都对你好,对你好的人一辈子也不会遇到几个。人心只有一颗,能放在心上的人 毕竟不多;感情就那么一块,心里一直装着你其实是难得。
动了真情,情才会最难割;付出真心,心才会最难舍。
你在谁面前最蠢,就是最爱谁。其实恋爱就这么简单,会让你智商下降,完全变了性格,越来越不果断。
所以啊,不管你有多聪明,多有手段,多富有攻击性,真的爱上人时,就一点也用不上。
这件事情告诉我们。谁在你面前很聪明,很有手段,谁就真的不爱你呀。
遇到你之前,我以为爱是惊天动地,爱是轰轰烈烈抵死缠绵;我以为爱是荡气回肠,爱是热血沸腾幸福满满。




我以为爱是窒息疯狂,爱是炙热的火炭。婚 姻生活牵手走过酸甜苦辣温馨与艰难,我开始懂得爱是经得起平淡。




光荣的意思-出将入相


1138-请惠存是什么意思


供认不讳的读音-苏醒的拼音


三次方程因式分解-心上人的英文


融洽-鞴


分外的拼音-人品是什么意思


enjoyed-衲怎么读


不但-c2c是什么



本文更新与2020-10-26 03:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426854.html

大学英语四级翻译技巧(2)的相关文章