bitter-祝你好运英语
 
大学英语四级翻译技巧讲解 
 
一、复习建议: 
1.
加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 
2.
广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出
自己觉得比较
难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在
话下。 <
br>在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,
总结和揣摩其中好的词汇和表达
。下面请大家跟着教研君给出的常考单
句示例,具体学习吧~ 
1.
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价
的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means
setting up a 
family independently, which has
become increasingly difficult 
because of the
constantly rising prices. 
 
词汇点评: 
组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a
family。start a 
family表示begin to have
children“开始生儿育女”。 
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and
more,比如“越
来越多的人”more and more people,但译为a
growing number of
people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用
become
increasingly的译法更好。 
物价的不断上涨:constantly rising
prices,而不是price rising。 
表达点评: 
本句是一个表转折关系的并
列句,后半句中的“物价的不断上涨使
这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独
立组建家
庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 
使字句
的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因
此处理为原因状语,用because
of…来带出原因。 
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
 
 
参考译文:The past decade has
witnessed a high-speed 
development in China's
real estate. 
词汇点评: 
十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评: 
本句可直译为For the past decade, China's
real estate developed
rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see  witness
+ 
sth.则表达更加生动形象,更易提分。see
witness意为“见证,证明”,
具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The
past decade 
has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。 
3.
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的
历史。 
 
参考译文:Hutong, with a history as
long as that of Beijing city, is 
a major
feature of Beijing. 
词汇点评: 
特色:feature;
characteristic 
与……一样:as … as 
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。 
前半句“胡同(Huto
ng)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有
着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with
a history as long as 
that of Beijing
city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句
子的中心更突出。
二、考场“强心针”: 
1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要? 
 
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证
尽
可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。 
2.
问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会
了,最后翻得不是太好? 
答:这
种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透
彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整
个中文段落多读几遍,理
顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然
后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽
量把汉语的长句子拆成短句子。同
样是要多读中文,才能先把中文拆分
好,然后逐句、逐句去翻译。 
3.
问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办? 
答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年
来……某种现象越
来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下
去的
趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义
完美表达出来。2)强调过去某一现象
或从过去延续至今的动作对现在
造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经<
br> 
历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过
去时。 
11.大事化小小事化了 try first to make their mistake
sound less 
serious and then to reduce it to
nothing at all 
12.大开眼界 open one's eyes;
broaden one's horizon; be an 
eye-opener
13.国泰民安 The country flourishes and people live
in peace 
14.过犹不及 going too far is as bad as
not going far enough; 
beyond is as wrong as
falling short; too much is as bad as too little
15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
 
 
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one
prays no more 
17.好事不出门恶事传千里 Good news never
goes beyond the 
gate, while bad news spread
far and wide. 
18.和气生财 Harmony brings wealth.
19.活到老学到老 One is never too old to learn.
20.既往不咎 let bygones be bygones 
21.金无足赤人无完人
Gold can't be pure and man can't be 
perfect.
22.金玉满堂 Treasures fill the home. 
23.脚踏实地
be down-to-earth 
24.脚踩两只船 sit on the fence
25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is
as pure 
as crystal; a hedge between keeps
friendship green 
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried,
cliché 
 
 
27.礼尚往来 Courtesy calls
for reciprocity. 
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is
life, there is hope. 
29.马到成功 achieve immediate
victory; win instant success 
30.名利双收 gain in
both fame and wealth 
31.茅塞顿开 be suddenly
enlightened 
32.没有规矩不成方圆 Nothing can be
accomplished without 
norms or standards.
33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more 
than ever
one thinks of one's dear ones far  is on the
festival 
occasions when one misses his dear
most. 
34.谋事在人成事在天 The planning lies with man,
the outcome 
with Heaven. Man proposes, God
disposes. 
35.弄巧成拙 be too smart by half;
Cunning outwits itself 
36.拿手好戏 masterpiece
37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad 
 
38.抛砖引玉 a modest spur to induce
others to come forward 
with valuable
contributions; throw a sprat to catch a whale
39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn
one‘s own way of 
retreat and be determined to
fight to the end 
40.抢得先机 take the preemptive
opportunities 
41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand
you can't make a fist. 
One can't make bricks
without straw. 
42.千里之行始于足下 a thousand-li
journey begins with the first 
step--the
highest eminence is to be gained step by step
43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten,
is a guide 
for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One
generation plants the trees 
in whose shade
another generation  sows and another 
reaps.
45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger
behind 
hesitate in doing something 
 
46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the
outside) finds it hard 
to control a snake in
its old haunt - Powerful outsiders can hardly
afford to neglect local bullies. 
47.强强联手
win-win co-operation 
48.瑞雪兆丰年 A timely snow
promises a good harvest. 
49.人之初性本善 Man's
nature at birth is good. 
50.人逢喜事精神爽 Joy puts
heart into a man. 
51.人海战术 huge-crowd strategy
52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is
a way. 
53.世外桃源 a fictitious land of peace away
from the turmoil of 
the world; 
54.死而后已
until my heart stops beating 
55.岁岁平安 Peace all
year round. 
 
 
56.上有天堂下有苏杭 Just
as there is paradise in heaven, ther 
are
Suzhou and Hangzhou on earth 
57.塞翁失马焉知非福
Misfortune may be an actual blessing. 
58.三十而立
A man should be independent at the age of
thirty, a man should be able to think for
himself. 
59.升级换代 updating and upgrading (of
products) 
60.四十不惑 Life begins at forty. 
73.团结就是力量Unity is strength. 
 
74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow
River, one 
can not wash oneself clean--there's
nothing one can do to clear one's 
name '
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory)
like wind.; 
What in past, is pas
78.望子成龙hold high hopes for one's child
79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When
it rains 
it pours. 
80.文韬武略military
expertise; military strategy 
81.唯利是图draw water
to one's mill 
82.无源之水,无本之木water without a
source, and a tree wiithout 
roots 
 
83.无中生有make create something out
of nothing 
84.无风不起浪There are no waves without
wind. There's no 
smoke without fire.
85.徇私枉法bend the law for the benefit of
relatives or friends 
86.新官上任三把火a new broom
sweeps clean 
87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one
go forward, 
whereas conceit makes one lag
behind. 
88. 蓄势而发accumulate strength for a
take-off 
89.心想事成May all your wish come true
90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit
consent; tacit 
understanding 
 
 
102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money
talks. 
103. 有识之士people of vision
104.有勇无谋use brawn rather than brain
105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of
miles 
apart, we come together as if by
predestination. 
106.与时俱进advance with times
107.以人为本people oriented; people foremost
108.因材施教teach students according to their
aptitude 
 
 
109.欲穷千里目,更上一层楼'to
ascend another storey to see a 
thousand miles
further; Ascend further, were you to look farther;
Would eye embrace a thousand miles? Go up, one
flight.' a land of 
milk and honey
110.欲速则不达Haste does not bring success.
111. 优胜劣汰survival of the fittest
112.英雄所见略同Great minds think alike.
113.冤家宜解不宜结Better make friends than make
enemies. 
114.冤假错案'cases in which people were
unjustly, falsely or 
wrongly charged or
sentenced; unjust, false or wrong cases'
115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his
words. 
116.招财进宝Money and treasures will be
plentiful 
117.债台高筑become debt-ridden 
 
119. 众矢之的target of public
criticism 
120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know
yourself, and 
you can fight a hundred battles
with no danger of defeat. 
121. 纸上谈兵be an
armchair strategist 
122.纸包不住火Truth will come
to light sooner or later. 
123.左右为难between the
devil and the deep blue sea 
中国社会常用词 
多元文化论
cultural pluralism 
文化适应 acculturation 
社会保障
social security 
班车 shuttle bus 
相定迁户 a
relocated unit or household 
大龄青年 single youth
above the normal matrimonial age 
 
独生子女 the only child in a family 
单亲 single
parent 
福利彩票 welfare lotteries 
家政服务
household management service 
民工 migrant
laborers 
名人 celebrity 
农村剩余劳动力 surplus
rural laborlaborers 
青春期 puberty 
全民健身运动
nationwide fitness campaign 
全国人口普查 nationwide
census 
社会保险 social insurance 
暂住证 temporary
residence permitcard 
青少年犯罪 juvenile
delinquency 
 
 
性骚扰 sexual
harassment 
走私 smuggling 
*性另歧视 gendersexual
discrimination 
年龄歧视 age discrimination
工作歧视 job discrimination 
享乐主义hedonism
文盲 illiteracy 
贫富分化 disparity between the
rich and the poor 
盗版 piratedillegal copies
一国两制 One Country, Two Systems 
三个代表 the
Three Represents Theory 
两会(人大、政协)Two
Conferences (NPC and CPPCC) 
南南合作 South-South
Cooperation 
 
 
南北对话 North-South
Dialog 
人大常委会 People’s Congress Standing
Committee 
法制观念 awareness of law 
法制国家 a
country with an adequate legal system 
改革开放
reform and opening-up 
公务员 civil servants
官僚主义作风 the bureaucratic style of work 
和谐并存
harmonious coexistence 
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policy of family
planning 
4青才申文明建设 the construction of
spiritual civilization 
居委会 neighborhood
committee 
科教兴国 national rejuvenation through
science and education 
 
 
可持续发展
sustainable development 
廉洁高效 honesty and high
efficiency 
两岸关系 cross-straits relations
两岸谈判 cross-straits negotiations 
领 土完整
territorial integrity 
民族精神 national spirit
普选制 general election system 
求同存异 seek
common ground while shelving differences
人大代表NPC member 
物质文明和精神文明 material and
spiritual civilization 
小康社会 a well-off society
小康水平 a well-off standard 
一个中国原则 the one-
China principle 
 
 
与时俱进 keep
pace with the times 
综合国力 overall national
strength 
共同愿望common desire 
“走出去”(战略)going
global 
不结盟 non-alignment 
单边主义
unilateralism 
多边政策 multilateralism 
多极世界
multipolar world 
人 口 老龄化 aging of population
人口出生率birth rate 
社区月服务 community service
道德法庭 court of ethics 
盗用公款embezzlement 
 
成人夜校 night school for adults
在职进修班 on-job training courses 
政治思想教育
political and ideological education 
毕业生分酉己
graduate placement; assignment of graduate 
充电
update one’s knowledge 
初等教育 elementary
education 
大学城 college town 
大学社区 college
community 
高等教育 higher education 
高等教育“211
工程” the “211 Project” for higher education
高等学府 institution of higher education 
综合性大学
comprehensive university 
文科院校 colleges of
(liberal) arts 
 
 
理工科大学 college
university of science and engineering 
师范学院
teachers’ college; normal college 
高分低能 high
scores and low abilities 
高考(universitycollege)
entrance examination 
高校扩招 the college
expansion plan 
教育界 education circle 
教育投入
input in education 
九年义务教育 nine-year compulsory
education 
考研 take the entrance exams for
postgraduate schools 
课外活动 extracurricular
activities 
必修课 requiredcompulsory course
选修课 electiveoptional course 
基础课 basic
courses 
 
 
专业课 specialized
courses 
课程表 school schedule 
教学大纲 teaching
program; syllabus 
学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling 
学分 credit
启发式教学 heuristic teaching 
人才交流 talent
exchange 
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school
age 
升学率 proportion of students entering
schools of a higher grade; 
enrollment rate
 
 
总需求 aggregate demand  
总供给
aggregate supply 
企业文化 corporateentrepreneurial
culture 
企业形象 corporate image (Cl); enterprise
image 
跨国公司 cross-national corporation 
创业精神
enterprising spirit; pioneering spirit 
外资企业
foreign-funded enterprise 
猎头公司head-hunter
假日经济 holiday economy 
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry 
飞机制造工业aircraft
industry 
电子工业 electronic industry 
 
汽车制造工业 car industry 
娱乐业
entertainment industry 
信息产业 information
industry 
知识密集型产业 knowledge-intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned
enterprises 
轻工业 light industry 
博彩业
lottery industry 
制造业 manufacturing industry
垄断行业 monopoly industries 
市场多元化 market
diversification 
市场经济 market economy 
市场监管
market supervision 
 
 
购买力
purchasing power 
熊市 bear market 
牛市 bull
market 
城镇化 urbanization 
房地产 real estate
首付 down-payment 
业主 home owner 
个人购房贷款
individual housing loan 
经济全球化 economic
globalization 
经济特区 special economic zones
(SEZ) 
经济增长 economic growth 
泡沫经济 bubble
economy 关税tariff 
纳税人tax payer 
 
宏观经济macro economy 
货币投放量 the size of money
supply 
流动性过剩excess liquidity 
经济过热
overheated economy 
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation 
注入流动性 to inject
liquidity 
贴现率 discount rate 
存款准备金率 reserve
requirement ratio (RRR) 
公开市场业务 open market
operation (OMO) 
逆回购 reverse repurchase
agreement; reverse repo 
引导降低市场借贷成本to guide the
market borrowing costs to a 
lower level 
 
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策 to fine-tune monetary policy 
硬着陆
hard landing 
软着陆 soft landing 
二十国集团 Group
of Twenty (G2O) 
财政部长 Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the
whole 
year 
经济活力 economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革 structural reform 
硬资产 hard assets
软资产 soft assets 
 
 
有形资产
tangible assets 
经济走廊 economic corridor
整顿市场秩序 to rectify the market order 
反垄断
antitrust; anti-monopoly 
定价浮动 price
fluctuations 
谋求利益最大化 to maximize profit
债务审计audit of debt 
地方性政府债务 local government
debtliability 
公共财政体制改革 an overhaul of the
public finance system 
债务管理 debt management
信用支持 credit support 
京剧 Peking opera 
秦腔
Qin opera 
 
 
功夫Kungfo 
太极Tai
Chi 
口 技 ventriloquism 
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay 
折子戏 opera highlights 
杂技
acrobatics 
相声 witty dialogue comedy 
刺绣
embroidery 
苏绣 Suzhou embroidery 
泥人 clay
figure 
书法 calligraphy 
中国画 traditional
Chinese painting 
 
 
水墨画 Chinese
brush painting 
中国结 Chinese knot 
中国古代四大发明
the four great inventions of ancient China 
火药
gunpowder 
印刷术printing 
造纸术 paper-making
指南针 the compass 
青铜器 bronze ware 
瓷器
porcelain; china 
唐三彩 tri-color glazed pottery
of the Tang Dynasty 
景泰蓝cloisonne 
秋千swing
武术 martial arts 
 
儒家思想Confucianism 
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism 
墨家Mohism 
法家 Legalism 
佛教
Buddhism 
孔子 Confucius 
孟子 Mencius 
老子
Lao Tzu 
庄子 Chuang Tzu 
墨子 Mo Tzu 
孙子Sun
Tzu 
象形文字 pictographic characters 
 
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of
the Study (brush, ink 
stick, paper, and ink
stone) 
《大学》The Great Learning 
《中庸》The
Doctrine of the Mean 
《论语》The Analects of
Confucius 
《孟子》The Mencius 
《孙子兵法》The Art of
War 
《三国演义》Three Kingdoms 
《西游爷己》Journey to
the West 
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes 
《山海经》The
Classic of Mountains and Rivers 
《资治通鉴》History
as a Mirror 
 
 
《春秋》The Spring
and Autumn Annals 
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs 
《易经》The I Ching; The
Book of Changes 
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures 
八股文 eight-
part essay 
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave 
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit 
唐装 Tang suit 
风水
Fengshui; geomantic omen 
 
 
阳历
Solar calendar 
阴历 Lunar calendar 
闰年 leap
year 
十二生肖zodiac 
春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival 
清明节 the Tomb-
sweeping Day 
端午节 the Dragon-boat Festival
中秋节 the Mid-autumn Day 
重阳节 the Double-
ninth Day 
七夕节 the Double-seventh Day 
春联
spring couplets 
庙会 temple fair 
 
爆竹 firecracker 
年画(traditional)
New Year pictures 
压岁钱 New Year gift-money
舞龙dragon dance 
元宵 sweet sticky rice
dumplings 
花灯 festival lantern 
灯谜 lantern
riddle 
舞狮 lion dance 
踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race 
胡同hutong 
山东菜
Shandong cuisine 
川菜 Sichuan cuisine 
 
粤菜 Canton cuisine 
扬州菜 Yangzhou
cuisine 
月饼 moon cake 
年糕 rice cake 
油条
deep-fried dough sticks 
豆浆 soybean milk 
馒头
steamed buns 
花卷 steamed twisted rolls 
包子
steamed stuffed buns 
北京烤鸭 Beijing roast duck
拉面 hand-stretched noodles 
馄饨 wonton
(dumplings in soup) 
豆腐 tofu? bean curd 
 
麻花 fried dough twist 
烧饼 clay
oven rolls 
皮蛋 100-year egg; century egg
蛋炒饭 fried rice with egg 
糖葫芦 tomatoes on
sticks 
火锅hot pot 
长城 the Great Wall of
China 
烽火台 beacon tower 
秦士台皇陵 the Mausoleum
of Emperor Qinshihuang 
兵马俑 Terracotta Warriors
and Horses 
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road 
敦煌莫高窟Mogao Grottoes 
 
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山
九华山 Jiuhua Mountain 
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai 
黄山 Mount Huangshan; the
Yellow Mountain 
故宫 the Imperial Palace 
天坛
the Temple of Heaven 
午门 Meridian Gate 
大运河
Grand Canal 
护城河the Moat 
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass 
 
 
九龙壁
the Nine Dragon Wall 
黄帝陵 the Mausoleum of
Emperor Huangdi 
十三陵 the Ming Tombs 
苏州园林
Suzhou gardens 
西湖 West Lake 
九寨沟 Jiuzhaigou
Valley 
日月潭 Sun Moon Lake 
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower 
四合院 quadrangle; courtyard
complex 
孔庙 Confucius Temple 
乐山大佛 Leshan
Giant Buddha 
十八罗汉 the Eighteen Disciples of
the Buddha 
 
 
喇嘛Lama 
转世灵重
reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese
medicine 
《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of
Traditional Chinese 
Medicine
《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic
《本草纲目》Compendium of Materia Medica 
针灸
acupuncture 
推拿 medical massage 
切脉 feeling
the pulse 
五禽戏 five-animal exercises 
旧石器时代
the Paleolithic Age 
新石器时代 the Neolithic Age;
New Stone Age 
 
 
母系氏族社会
matriarchal clan society 
封建的feudal 
朝代
dynasty 
秦朝 Qin Dynasty 
汉朝 Han Dynasty
唐朝 Tang Dynasty 
宋朝 Song Dynasty 
元朝
Yuan Dynasty 
明朝 Ming Dynasty 
清朝 Qing
Dynasty 
秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang; the First
Emperor of Qin 
皇太后 Empress Dowager 
 
汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu,
founder of the Han 
Dynasty 
成吉思汗Genghis
Khan 
春秋时期 the Spring and Autumn Period
文成公主 Tang Princess Wencheng 
慈禧太后 Empress
Dowager Ci Xi 
皇帝,君主 emperor; monarch
诸侯vassal 
皇妃 imperial concubine 
丞相,宰相
prime minister 
太监 court eunuch 
少数民族 ethnic
minority 
祭祀 offer sacrifices 
 
西域 the Western Regions 
战国 the Warring
States 
中华文明 Chinese civilization 
文明的摇篮
cradle of civilization 
秦始皇统一中国 unification of
the country by Emperor 
Qinshihuang 
鸦片战争the
Opium War 
太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom
戌戌变法 the Reform Movement of 1898 
辛亥革命 the
1911 Revolution 
新民主主义革命 New-democratic
Revolution 
五四运动 the May 4th Movement of 1919
南昌起义 Nanchang Uprising 
 
918 事变 September 18th Incident 
长征 the Long
March 
西安事变 Xi
南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争 the War of Resistance Against Japan
毛泽东 Mao Tse-tong 
孙中山 Sun Yat-sen 
蒋介石
Chiang Kai-shek 
国民党 Kuomingtang 
中华人民共和国
the People’s Republic of China (PRC) 
满族 Manchu
蒙古人Mongol 
士大夫 scholar-officials 
 
学者 scholar 
诗人 poet
政治家statesman 
社会地位social status
大学英语四级翻译题技巧 
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语<
br>言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够
更地道呢?下面小编就为大
家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参
考。 
很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我
们不能否认四级翻译
中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提
升阅
卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家
讲解一下。
1.四级段落翻译技巧:修饰后置 
例题: 
 
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 
Being a
secretary is a very complex job which needs the
ability to 
organize, coordinate
andcommunicate. 
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作
的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也
要注意,不要逐字翻
译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 
2.四级段落翻译技巧:插入语 
插入语一般对
一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,
也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上
的联系,将它删掉之
后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解
释、
说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时
是为了引起对方的注意;还可以起
转移话 题或说明事由的作用;也可以
承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现: 
中国结(the Chinese
knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不
断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
 
 
The Chinese knot,originally
invented by craftsman, has become 
an elegant
and colorful art andcraft after hundred years of
improvement. 
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明
,
将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 
3.四级段落翻译技巧:非限定
性从句非限定性定语从句起补充说明
作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往
有
逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗
号隔开。
非限定从(样题重现): 
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming and 
Qing Dynasties)特别流行。 
Chinese
paper cutting has a history of more than 1,500
years, 
which was particularly widespreadduring
the Ming and Qing Dynastie. 
4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译
 
 
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有
主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可
能没有主语的,下面我们
看看这种句子怎么翻译。 
例题 
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in
each dynasty , 
which has formed a deep
culturalaccumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以
出现了“we”。 
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句
及无主句的主语补充,大家在平时做练
习时一定要多加注意及运用。 
 
 
swagelok-ballast
描写河流的四字词语-阕的意思
gup-胡骑的拼音
栎怎么读-tanfu
啸傲风月-详细的反义词是什么
没有英语怎么写-出生地英文
不可或缺的英文-天津留学中介
trousers怎么读-differ
- 
                       上一篇:英语四级写作6大技巧与步骤 
                       
 
下一篇:英语四级做题技巧总结与归纳