英语通知写作模板-七上古诗
大学英语四级段落翻译解题技巧
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变
成另一种语言信息的活动。那么翻译
有没有什么技巧呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们
不能否认四级翻译中词
汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印
象,分数
提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。
1.四级段落翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a
secretary is a very complex job which needs the
ability to organize, coordinate and
communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工
作的,所以修饰部分放在后
面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行
单词的罗列,一定
注意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语
插入语一般
对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常
与句中其它部分没有语法
上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时
是对一句话的一些附加解释、说明或总
结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作
用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话
题或说明事由的作用;也可以承上启下,
使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:
中国结(the Chinese
knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一
种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by
craftsman, has become an elegant and colorful art
and
craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完
整
,故在译文中将其作为插入语。
3.四级段落翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起
补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前
面往往有逗号隔开,如若将非限定
性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and
Qing Dynasties)特别流
行。
Chinese paper cutting
has a history of more than 1,500 years, which was
particularly widespread
during the Ming and
Qing Dynastie.
4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语
法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无
主句比比皆是,但是在英语里一个
句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻
译。
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous
craftsmen and fine works in each dynasty, which
has formed a deep cultural
accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结:四
级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语
补充,大家在平时做练习时一定要
多加注意及运用。
太极拳【翻译原文】
太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles
of Chinese martial art)。它基
于以柔克刚(the soft
overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自
卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者
用意念慢慢地、轻轻地移动身体,同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
中
国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
【参考译文】
Taijiquan is
one of the internal styles of Chinese martial art.
It is based on the principle of
the soft
overcoming the hard and originated in ancient
China as a martial art and a means of
self-
defense. Overtime, people began to exercise it to
improve their health and well-being.
Practicers move their bodies slowly,gently and
with thought while breathing deeply,so it is
sometimes referred to as “moving meditation”.
Chinese commonly practice Taijiquan in nearby
parks in early morning.
麻将【翻译原文】
打麻将(mahjong)有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。在中国玩
麻将通常还需要下或大或小的赌注(bet)。一个世纪前,麻将主要是富人的消遣(pastime)
,但
如今已被认为是大众游戏。麻将在20世纪20年代引人美国,一股麻将热潮随之而来。学习
打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。
【参考译文】
Playing mahjong, which is
sometimes described as a metaphor of real life,
needs a mix of
strategies and luck. Typically
in China,it also involves placing large or small
bets. A century ago,
it was mainly a pastime
for wealthy people,but today it is considered a
game of the people. When
it was first
introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze of
mahjong ensued The best way to learn
playing
mahjong is to sit with friends and ask them to
play a demonstration game: ask them to turn
their pieces upwards and watch what everybody
is doing.
中医【翻译原文】
中医(Traditional
Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实
践。这个概念
起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉(measure the
pulse)
,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及
其复杂性向研究中医
如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸
(acupuncture)和中药等特定形
式的疗法上。
【参考译文】
Traditional Chinese
medicine (TCM) includes a broad range of medicine
practices sharing
common basic concept which
originated in ancient China and has: evolved over
thousands of
years. TCM diagnosis includes
measuring the pulse, inspecting the tongue, skin,
eyes and asking
about the eating and sleeping
habits of: the patient as well as many other
things. TCM's
complexity and underlying
conceptual foundations present challenges for
researchers seeking
evidence on how it works.
Most researches focus on specific treatment
modalities, primarily I
acupuncture and
Chinese herbal remedies.
传统婚俗【翻译原文】
传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女
儿。多数情况下,新
郎家会雇用一位专业媒人(matchmaker)沟通双方家庭。准新郎和准新娘
的生辰八字(BaZ
i)也要进行比对,以确保根据中国传统占星学(astrology),这对夫妻不犯冲
(compa
tible)。如今,中国大城市的婚礼跟西方很相似。然而,在小地方,仍然遵循传统,
婚礼流程也基
本未变。
【参考译文】
Traditional Chinese
wedding process starts with a proposal for
marriage and a letter is sent
from the groom
to the bride's family asking for permission to
marry their daughter. In many
cases,a
professional matchmaker is employed by the groom's
family to communicate the families
of both
parties. The birthdates of the bride-to-be and
groom-to-be are checked to make sure the
couple is compatible according to traditional
Chinese astrology. Today,wedding ceremonies in
large cities of China closely resemble the
western ones. In smaller places,however,some of
the
traditions are still kept and the wedding
process remains largely unchanged.
【翻译原文】
根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On
Aging)的数据来看,到2053
年,中国60岁及以上的老人数量预计 会从目前的1.85亿一
跃变为4.87亿,或者说是占总
人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(fam
ily planning policies)
限制大
部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】
The number of people aged 60 and
above in China is expected to jump from the
current 185
million to 487 million, or 35
percent of the population, by 2053,according to
figures from the
China National Committee On
Aging. The expanding ratio is due both an increase
in life
expectancy and by family planning
policies that limit most urban families to a
single child. Rapid
aging poses serious
threats to the country’s social and economic
stability.
【翻译原文】
洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。它东部舭
邻省会郑州,
南接南阳,西连三门峡(Sanmenxia),北邻济源。在唐代(the Tang
Dynasty),洛阳是东都
(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次
于当时世界上最大的城市——
长安。 在短暂的五代(Five
Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐 (Later
Tang)和后
晋(Later Jin)的首都,后来。北宋(the North Song
Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝
的建立人赵匡胤的出生地。
【参考译文】
Luoyang is a prefecture-level city in western
Henan province of Central China. It borders the
provincial capital of Zhengzhou to the east,
Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and
Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty,
Luoyang was Dongdu (东都),the “Eastern Capital'
and at its height had a population of around
one million, second only to Chang,an,which, at the
time,was the largest city in the world. During
the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the
capital of the Later Liang, Later Tang, and
Later Jin. During the North Song Dynasty, Luoyang
was the “Western Capital” and birthplace of
Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.
【翻译原文】
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 (centrally
planned
economy)向市场经济(market based economy)的转变
。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然
有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。
2012年,中国的人均GDP 为
12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中
国的人均GDP将从世界第90位上升
到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【参考译文】
Since initiating market reforms in
1978,China has shifted from a centrally planned to
a
market based economy. More than 600 million
citizens have been lifted out of poverty, but over
170 million people still live below the
$$1.25-a-day international poverty line. In 2012,
China’s
GDP (PPP) per capita was $$12,405.67.
This is 37 times higher than what it was just 30
years ago.
By 2018,China’s GDP per capita will
climb from the 90th to 75th highest in the world.
This
however will still be below the
forecasted world average.
【翻译原文】
中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定
保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能
的效
果,但不用于治疗疾病的目的。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另
外一种是营养补充
剂。
【参考译文】
China’s health food market first
emerged in the 1980s. Health food refers to food
products
which claim to have specific health
functions or supplement one’s vitamins or
minerals. Health
food is suitable for the
consumption by specific groups of people and has
the effect of regulating
human body functions,
but is not used for the purpose of treating
diseases. There are two kinds of
health food.
One is food with specific health functions, the
other is nutritional supplements.
【翻译原文】
就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济 活动放缓有着世界性的
影响。包
括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国
对自然资源有需求。中
国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政部长
楼继伟表示,今年的经济增长可能为
7%,而这不一定是“底线”。
【参考译文】
A slowdown in
economic activity in China has a global impact as
companies that sell to
China may see revenues
suffer. Countries including Australia, Brazil and
others in South East
Asia have seen huge
profits in recent years because of Chinese demand
for natural resources. The
fall in demand from
China has already had an impact on the prices of
many commodities. Last
week,China’s Finance
Minister Lou Jiwei indicated that economic growth
could be 7% for the
year, and that this may
not be the “bottom line”.
【翻译原文】
灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹。该寺建
于公元326年,有1600多年的历史。传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽
的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思
是
隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。
【参考译文】
Lingyin Temple is located in the
northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang
Province. It is a famous ancient temple in the
south of the Yangtze River. The temple was built
in
326 AD and has a history of over 1,600
years. Legend has it that an Indian monk named
Huili
came to Hangzhou and was deeply
attracted by the beautiful mountainous scenery. He
thought
there lived immortals and then he
built a temple and named it “Lingyin”,which means
hidden
souls. It is said that the famous monk
Jigong also took vows in the temple, which made
Lingyin
Temple even more famous.
【翻译原文】 <
br>目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声
音。人们现在
已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天
这样的时代,即
高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧
化碳
气体(carbon dioxide)的增多。
【参考译文】
Global
warming is the hot topic around the world at this
time but, there is also dissention
about the
evidence being presented to support the argument.
The earth is known to go through
cycles;
although the past has never produced an age of so
much industrialization causing the
pollution
currently being experienced. A major source of the
problem is the increase in carbon
dioxide
levels.
【翻译原文】
茶马古道(Tea-horse Ancient Roa
d)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各
自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大
理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布
江大峡谷和布达拉宫(Potala
Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥
和木板路,还有
少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它
的文化和历史价值仍然存在。
【参考译文】
Along the Tea-horse Ancient Road
lived more than 20 minorities. Concentrations of
beautiful and mysterious natural landscapes
and traditional cultures developed in various
sites,
including Dali old city, Lijiang old
city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand
Canyon, Potala
Palace. The road
features temples, rock paintings, post houses,
ancient bridges and plank roads. It
is also
home to many national minorities and their dances
and folk customs. Today, although the
traces
of the ancient road are fading away, its cultural
and historic values remain.
【翻译原文】
中国经济的高
速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,
充分享受资本主义消费模式的年轻
人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the
moonlight group)
。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接
受高等教育、充分享受快
餐文化(fast food culture)的年轻人。
【参考译文】
China’s
economy is developing very quickly, and has
brought with it a culture of
consumption more
prevalent with each passing day. At the same time,
it has brought into being an
educated group of
young people who enjoy capitalist consumption way.
They’re used to spending
money as soon as they
get it every month, and so are called the moon
light group”. This word
came into being during
the 1990s, to make fun of those boom into
wealth,who have received a
high education, and
who appreciate fast food culture.
【翻译原文】
联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据
显示,中国游客
对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2
011
年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中
国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出
境旅游支
出均同比增长6%,约840亿美元。
【参考译文】
The figures from
the United Nations World Tourism Organization show
that Chinese
travelers are making the most
contributions to the global tourism industry.
Chinese travelers spent
a record $$102 billion
on outbound tourism last year, a 40% rise from
2011. That surge sent China
screaming past
Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2
spenders, respectively 一
which both saw
tourist outlays increase 6% year- on-year to
around $$84 billion in 2012, the
UNWTO said in
a statement on its website.
【翻译原文】
就像向中国出
售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的
影响。包括澳大利亚、巴西和东南
亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国
对自然资源有需求。中国的需求下降巳经对很多
商品的价格有了影响。上周,中国财政部长
楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底
线”。
【参考译文】
A slowdown in economic
activity in China has a global impact as companies
that sell to
China may see revenues suffer.
Countries including Australia, Brazil and others
in South East
Asia have seen huge profits in
recent years because of Chinese demand for natural
resources. The
fall in demand from China has
already had an impact on the prices of many
commodities. Last
week,China’s Finance
Minister Lou Jiwei indicated that economic growth
could be 7% for the
year, and that this may
not be the “bottom line”.