9怎么写才正确-digest
龙源期刊网 http:
中英颜色词的文化和翻译对比
作者:曾晓梅
来源:《学习周报·教与学》2019年第52期
摘 要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因
此这两种语言
在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。在理解和欣赏颜色词时,与之相
关的语境含义、文化内涵
、翻译差别显得尤为重要。本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们
在含义和翻译上的异同。
关键词:颜色词;中英对比
一、中英颜色词的背景信息
(一)颜色词差异原因
几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性
化的思维方式和表达方式;不
同的政治形态和社会心理。
(二)颜色词分类
中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。颜色词的分类基
本
相同。颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:
1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、
红、黄、绿。
2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。如炭黑——
carbon
black。
3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上
,呈现明暗不一的阴
影而显示出的颜色,比如说“金黄”。
二、中文与英文的颜色词翻译相同
颜色被认为是事物的客观存在。不同的人在同一颜
色上具有相同的外部表现,并且人们的
思想有一些相似之处。这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处
。例如:黑板——
Blackboard;红旗——Red flag。