关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

趣味日语--幽默笑话(中日对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 10:02
tags:息子

神奇近义词是什么-讣告怎么读

2020年10月25日发(作者:严幼芝)


趣味日语--幽默笑话(中日对照)

東 西 南
奥さんが ,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこを
していますと,道(みち)を通る( とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),
「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じ ゃなあ。」といって通
ってゆきました。

奥さんは,誉(ほ)められたと 思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,
ご亭主(ていしゅ)に言いました。
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じ
ゃと,とても誉めていか れましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にで
も入れて,表へつれてでな。東西南とは,北( きた)ないということだぞ。」
中译文:
东西南

夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西
南啊!”说完就走了。
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个
不知哪里的 人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡 啊。所谓东西南,就是
没有北,这是说脏的意思啊。”
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相
同。)


遺言(ゆいごん)
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。


親父( おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わし
も,この世(よ)におさ らばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、
葬式(そうしき)などはするなよ。こ もに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」
と,心にもないことを言いました。
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていました
から,遺言(ゆいご ん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)
な葬式をするだろうと思ったのです。
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,
親(お や)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生
(いっしょう)に一度ぐ らいは,言われた通りにしましょう。」
中译文:
遗 嘱
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“ 我已经快要告别这个世界了,记住,我死
后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果
在遗嘱中 说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您 放心。以前我没有听过父母的一
句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”


やぶ医者
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ) の小僧(こぞ
う)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
「ああ,危ないではないか,これ。」


医者は立ち上 がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)
こうとしますと,小僧が,「足で 蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつの
だけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言いま す。
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのような
ことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりません
が,お手にかかる と,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)
でございますから。」
中译文:
庸 医
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞
倒在地上了。
“啊,这不是太危险了吗?”
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说 道:“用脚踢没有关系。请
您饶了我,就是别用手打。”
医生觉得他说这话很奇怪,就问他: “你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您
脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里 ,那可就没救了。”


留 守
「ごめんください。」
「誰だ?」
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘 定(かんじょう)
をいただきにまいりました。」
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗
(の ぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。


「もしもし,留守だとおっしゃ いますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」
と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪 人は「こら,ぶれいものッ!障子に
なぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に 孔を開けるとは,
なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「は
い。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
「はい,見えませぬ。」
「そんなら,留守じゃ。」
中译文:
不在家
“对不起,有人吗?”
“谁呀?”
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
“啊,是米店的。不在家。”
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那
里烤火呢。
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边
这样说。浪人嚷道: “嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是
我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此 理!”
“是,是是!!是我的疏忽。”
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
“给您修好了。”
于是,里边问:
“那么,已经看不见了吧?”
“是的,看不见了。”
“既然那样,不在家。”


diplomatic-铲怎么读


摩尔人-遇罗克


祈佑-新概念4册相当什么水平


decide-杏的成语


励志英语谚语-sld


雅思培训班多少钱-畅快的近义词


一些英文-雅思学习计划


while怎么读-女巫英语



本文更新与2020-10-25 10:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/425274.html

趣味日语--幽默笑话(中日对照)的相关文章