关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从文化功能对等观看韩国语文化词汇的汉译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 07:02
tags:韩语翻译网站

hatred-calm是什么意思中文翻译

2020年10月25日发(作者:康矛召)


龙源期刊网 http:
从文化功能对等观看韩国语文化词汇的汉译

作者:苏晓霞

来源:《知识文库》2016年第10期

上个世纪70年代开始,翻译研究领域里语言学派的主导地位逐渐发生改变,翻译研究开
始了文化转向。 到了80年代,在文化转向的背景之下,翻译研究的文化学派开始占据重要地
位。作为翻译文化学派的重 要代表,苏珊·巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文
化的意义,认为翻译的目的是使译文在 目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文
化功能对等。文化功能对等观给予各种翻译以正确 的定位,并解开了很多传统的规范性翻译标
准的困惑。韩国地理位置上与中国毗邻,两国交流源远流长, 但由于生态环境、风俗习惯、社
会制度以及宗教信仰等的差异,韩国语里存在大量反映韩民族特色的文化 词汇。译者在翻译过
程中如何处理文化词汇,使译语在译语文化里的功能与原语在原语文化里的功能对等 ,使译语
读者产生与原语读者相同的效果显得尤为重要。
一、巴斯内特的文化功能对等观
20世纪通常被称为“翻译的世纪”,在这期间,各 国翻译事业空前活跃,翻译范围形式多
样、成果丰硕、流派纷呈。其中,翻译的语言学派占据着主导地位 ,并获得巨大发展。尤其
20世纪初索绪尔提出的普通语言学,为翻译语言学派的确立及其翻译理论注入 活力。语言学
派翻译理论家们将语言学、符号学等引入翻译研究,试图从语言学的角度找寻翻译的途径, 从
词、句子、篇章等层面寻求原文与译文之间的等值。
语言学派对翻译进行了系统的研究, 但由于研究视野过于停留在语言学上,没有将翻译
这一复杂行为置于更为广阔的文化环境中加以考察, 因而翻译现实中的许多现象都无法得到
合理的解释。在这一形势背景之下,英国著名翻译理论家苏珊·巴 斯内特(Susan Bassnett)认
为,语言与文化密不可分,翻译研究也应从对文化的研究入 手。她认为,翻译中的对等不应是
词、句或者篇章的对等,而应是文化功能的对等,即使译语在译语文化 中的功能与原语在原文
化中的功能等值。巴斯内特的文化功能对等观具体包含下面三层含义:首先,翻译 过程中不可
将语言与其背后的文化因素割裂开来,因为任何一种语言都是社会文化的产物;其次,“对等 ”
绝不等同于“同一”,对等有着不同的层次,它可以是词汇的对等、语法结构的对等以及功能的
对等。如果考虑到语言背后的文化因素,那么功能的对等则是权宜之计;第三,译者在翻译过
程中必须 进行文化转换,以使译语在译语文化中发挥与原语在原语文化中相同的功能(参见罗
承丽,2009:2 9)。巴斯内特的文化功能对等观体现了其强烈的文化觉醒意识,强调翻译应始
终将对等问题置于具体的 历史时期和文化环境之下,通过文化转换的方式使译语对译语读者产
生与原语对原语读者相同的效果。
二、文化功能对等观下韩国语文化词汇的汉译

英语日记的格式-specific


peepingtom-坏疽怎么读


滚动摩擦-tag是什么意思


吃午餐的英文-洋娃娃英语怎么读


凛冽是什么意思-硬邦邦的什么


末日钟声-Edmund


etd是什么意思-扩散的近义词


逮捕证-sentiment



本文更新与2020-10-25 07:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/424896.html

从文化功能对等观看韩国语文化词汇的汉译的相关文章