书博山道中壁-国家留学基金委员会
龙源期刊网 http:
文化因素对商务英语翻译的影响
作者:蒲红娟 孙正伟
来源:《新西部·中旬刊》2013年第05期
【摘要】文章探讨不同文化因素对商务英语翻译质量的影响。首先概述了商务英语翻译
质
量的重要性;其次,分析了我国商务英语翻译由于文化差异产生的问题;提出解决的对策:将
民族思维模式运用到商务英语翻译之中;将译语与现实生活相联系;商务英语翻译的时候要注
重语言环境
。
【关键词】文化因素;商务英语;翻译
在经济全球一
体化的时代背景下,商务英语的重要性日益凸显,它的适用范围和频率不断
提高。商务英语涉及到商务活
动的方方面面,它包括西方先进的企业管理理念和员工工作心
理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与
他们进行合作、工作,以及外国人的生活习惯等,
从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。因此,
商务英语具有专业化、口语化、文化性
以及较强的针对性等特性。我国在迅速发展国际贸易的时候,要注
重商务英语翻译的同步发
展。只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了解,本文
针对异国文化
差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。
一、商务英语翻译要注重其文化因素
国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背
景的人们之间进行频繁的来往。由于英语
自身的历史原因以及社会原因,它已经成为了国际交往最广泛的
语言和国际商务的最佳媒体。
作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导
致商务英语翻译必
须要注重其文化因素。在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经过编码、信
息传
递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另一国的文化背景下进
行解码,而译者就是通过语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。语言的编码与译码不同于简单
的机器译
码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此商务英语翻译是否能将文化意
识进行正确的反馈,
译者至关重要。
中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在
着显著的文化差异。
在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译文与异国文化的不符,使读者难
以理解和
接收,进而影响到商务活动的开展。首先,对事物的认识方面。龙在我国是一种神圣的动物,<
br>中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。所以我国的许多企业、产品在
取名
的时候喜欢用龙字。但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反,它代表这不吉祥、
邪恶的动
物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直接将龙于“dragon”互
译。其次,颜
色方面。蓝色,中西方所蕴含的意义也是大相近庭。在西方文化中蓝色代表着忧
郁或是消极等不好的意义
,例如blue Monday,蓝色星期一是指心情忧郁的星期一;blue
sky是
指没有价值、毫无意义,但是在我国文化中蓝色却代表着阳光、开朗等意义。又如红色