关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析商务英语翻译中的文化差异和翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:13
tags:商务英语翻译

safe怎么读-打鼓的英文

2020年10月23日发(作者:颜褒)


龙源期刊网 http:
浅析商务英语翻译中的文化差异和翻译策略

作者:文静

来源:《科学与财富》2017年第12期

摘 要:在国际商务贸易活动中,翻译人员往往起着交流纽带和桥梁作用。而商务作为一
门具有专门用途 的英语,它具有不同于普通英语翻译的特殊性。基于历史背景和风俗习惯的不
同,不同国家和民族在文化 上出现了多样化的差异,同时现代商务交流的广度和深度也给译者
带来新的挑战。因此,在做国际商务翻 译工作时,能够忠实地传达不同语言中的文化信息,并
且准确的转达交流双方的立场和意图,是一个值得 深入研究的课题。文章就商务英语中的文化
因素和文化差异进行分析,并提出了译者的定位和翻译策略。
关键词:商务英语;文化差异;翻译
语言是文化的载体, 文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就
是跨文化交际。无论是奈达的“意义 相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可
以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学 翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到
另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素 不可忽略。笔者从商务英语中文化差异
产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译 策略。
一、商务英语的内涵
商务英语是一种专门用途英语(English for special purpose),具有十分丰富的 商务理论及
实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物< br>流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英
语,包 含大量的专有名词,数量词,使它具有明确的商务特色,所以翻译必须了解商务英语的
语言特点和熟悉商 务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错
译,将给委托方造成损失。在 这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作
用。
二、商务英语翻译中的文化差异
文化与社会发展紧密相连。因为不同国家不同民族有 自己独特的地域特色、历史经历和社
会制度,所以造成了他们之间具有很大的文化差异,这是商务翻译中 必须要重视的。商务英语
翻译中的文化差异大致可以分为以下几方面。
(1)考虑当地文化背景
在不同国家或不同地区,人们有着不同的文化背景。对相同 的字词或事物,也会产生不同
的理解偏差。商务营销文本的翻译更是如此,有时候,要考虑到当地文化中 对应的词汇,而不
是生搬硬套,机械翻译。如90年代很流行的词汇“亚洲四小龙”翻译成英语时就不能 翻译成

安逸的近义词是什么-translated


俄语翻译在线-潘秋琳


生日的英文怎么写-微量天平


过去完成时的结构-lge


though怎么读-artini


区区小事何足挂齿-红岩读后感800字


mida-imagine怎么读


见到你很高兴用英语怎么说-啼笑皆非



本文更新与2020-10-23 21:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421670.html

浅析商务英语翻译中的文化差异和翻译策略的相关文章